版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 (申請(qǐng) (申請(qǐng)翻譯 翻譯碩士學(xué)位論文) 碩士學(xué)位論文) 《應(yīng)對(duì)游戲本地化中的挑戰(zhàn)》 《應(yīng)對(duì)游戲本地化中的挑戰(zhàn)》 翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告 A Report on Translation Practice of Managing the Challenges of Game Localization 培 養(yǎng) 單 位 : 培 養(yǎng) 單 位 : 外 國(guó) 語(yǔ) 外 國(guó) 語(yǔ) 學(xué) 院 學(xué) 院 學(xué) 科 專 業(yè) : 學(xué) 科 專 業(yè) : 翻 譯 碩
2、士 翻 譯 碩 士 研 究 生 : 張 薇 張 薇 指 導(dǎo) 教 師 : 指 導(dǎo) 教 師 : 于 艷 玲 于 艷 玲 副 教 授 副 教 授 副 指 導(dǎo) 教 師 : 熊 焱 冰 副 指 導(dǎo) 教 師 : 熊 焱 冰 副 教 授 副 教 授 2015 年 5 月 獨(dú) 創(chuàng) 性 聲 明 本人聲明,所呈交的論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表
3、或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得武漢理工大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。 簽 名: 日 期: 關(guān)于論文使用授權(quán)的說(shuō)明 關(guān)于論文使用授權(quán)的說(shuō)明 本人完全了解武漢理工大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)武漢理工大學(xué)可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《應(yīng)對(duì)游戲本地化中的挑戰(zhàn)》翻譯實(shí)踐報(bào)告_13676.pdf
- 軟件本地化翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Webcargo本地化項(xiàng)目為例.pdf
- 軟件本地化翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Webcargo本地化項(xiàng)目為例_9512.pdf
- 關(guān)于IMS MDrivePlus項(xiàng)目本地化翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 本地化過(guò)程中的軟件翻譯.pdf
- 關(guān)于阿特金斯網(wǎng)站項(xiàng)目本地化翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 本地化翻譯教學(xué)研究.pdf
- “New York City CDBG-DR Action Plan”項(xiàng)目本地化翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 樂(lè)逗游戲做明星游戲的本地化服務(wù)商
- 翻譯工具M(jìn)emoQ在本地化翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用——以劍譯公司本地化翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 直銷超市跨國(guó)經(jīng)營(yíng)中的本地化.pdf
- 時(shí)評(píng)本地化漫談
- 關(guān)于《Kaledo Knit V2R2工作流程手冊(cè)》本地化翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 軟件本地化的流程和文本翻譯分析——以劍譯公司軟件本地化項(xiàng)目為例_9499.pdf
- 軟件的本地化及基于Mac OS X軟件本地化流程的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 用戶指南本地化翻譯過(guò)程中的質(zhì)量控制——以某語(yǔ)言學(xué)習(xí)網(wǎng)站用戶指南本地化項(xiàng)目為例.pdf
- Hadoop任務(wù)調(diào)度本地化研究.pdf
- 時(shí)評(píng)本地化與發(fā)表問(wèn)題
- SCMN方法在JSP網(wǎng)站本地化中的應(yīng)用.pdf
- 全球語(yǔ)言本地化服務(wù)營(yíng)銷策略研究——以ABC語(yǔ)言本地化公司為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論