

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢兩種語(yǔ)言屬不同的語(yǔ)言類型.漢語(yǔ)屬于主題突出語(yǔ)言,而英語(yǔ)屬于主語(yǔ)突出語(yǔ)言.對(duì)于漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)的翻譯,以往學(xué)者有所論述,但是缺乏系統(tǒng)性.尤其在語(yǔ)篇層次上主/述題的銜接方面的論述很少.該文通過探討漢語(yǔ)和英語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),比較了兩種語(yǔ)言在主題結(jié)構(gòu)上的差異,提出了翻譯的原則:在漢譯英時(shí),當(dāng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主題結(jié)構(gòu)上有相同用法時(shí),可采用對(duì)應(yīng)法翻譯.當(dāng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主題結(jié)構(gòu)上用法不同時(shí),根據(jù)英語(yǔ)為主語(yǔ)突出語(yǔ)言的特征,通過增添、調(diào)整等手段未恢復(fù)句子的主語(yǔ)
2、;如無法識(shí)別主語(yǔ),則可通過其他手段,如被動(dòng)句.在句子層次提出四種漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)的英譯法:l對(duì)應(yīng)法,因?yàn)闈h語(yǔ)的主題和述題有時(shí)與主語(yǔ)和謂語(yǔ)一致:2增添法,因?yàn)闈h語(yǔ)中省略現(xiàn)象普遍存在;3調(diào)整法,因?yàn)闈h語(yǔ)中動(dòng)作方向是從主題到述題:4切分法 因?yàn)闈h語(yǔ)主題和述題有時(shí)可有不同的切分,由此產(chǎn)生歧義.最后,從信息結(jié)構(gòu)的角度提出了漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)在語(yǔ)篇銜接中的三種模式:重復(fù)前句中的主題;從前句述題中的某個(gè)內(nèi)容發(fā)展為一個(gè)新的主題;前句中主題和述題的內(nèi)容一起產(chǎn)生一個(gè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)與漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 俄漢語(yǔ)新詞及其翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)小數(shù)詞及其翻譯研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)中的字母詞及其翻譯.pdf
- 漢英中介語(yǔ)中漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)的負(fù)遷移研究.pdf
- 漢語(yǔ)主題突出結(jié)構(gòu)對(duì)中介語(yǔ)的影響的研究.pdf
- 漢語(yǔ)“量+名”結(jié)構(gòu)及其偏誤研究.pdf
- 從漢語(yǔ)主題句的圖形背景關(guān)系看英漢語(yǔ)序的基本認(rèn)知結(jié)構(gòu).pdf
- “V滿”結(jié)構(gòu)及其對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué).pdf
- 翻譯對(duì)漢語(yǔ)言的影響及其啟示.pdf
- 英漢語(yǔ)中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接對(duì)比及其翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接及其翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比探討科技翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)新詞的比較性研究及其英語(yǔ)翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)語(yǔ)序中前景背景關(guān)系差異及其翻譯.pdf
- 古代漢語(yǔ)動(dòng)詞的概念結(jié)構(gòu)及其句法后果.pdf
- 從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比探討英語(yǔ)新聞翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)中連動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論