2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩97頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、數(shù)字在各個(gè)領(lǐng)域中都扮演著重要的角色,其中,計(jì)數(shù)和排序是它們的基本功能。但是文學(xué)語(yǔ)言中的數(shù)詞卻并非總表示確切的數(shù)量概念,恰恰相反,它們?cè)诙鄶?shù)情況下表達(dá)模糊的意義。這是由于數(shù)詞蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)、文化、美學(xué)等意義,反映出一個(gè)文化群體的思維方式、認(rèn)知理念和美學(xué)價(jià)值觀等。尤其是在漢語(yǔ)中,博大精深的漢文化孕育出內(nèi)涵豐富的數(shù)詞,加上自古以來(lái)漢文化群體對(duì)數(shù)詞的獨(dú)特偏愛(ài),使得在俗語(yǔ)、成語(yǔ)、詩(shī)詞、小說(shuō)等文學(xué)作品中以數(shù)詞表達(dá)豐富意義和情感的例子不勝枚舉。漢語(yǔ)

2、中數(shù)詞出現(xiàn)的頻率之高,加之中西方數(shù)詞在語(yǔ)義、文化內(nèi)涵以及構(gòu)詞方式上的差異,數(shù)詞的翻譯研究也就成為必要。雖然在國(guó)內(nèi)不乏這方面的研究,角度不一,手法各異,但多為描述性,且研究的深度不足。若能在此基礎(chǔ)上,為數(shù)詞翻譯提供一種解釋性的理論支撐,則更具說(shuō)服力。
   在所有數(shù)詞中,小數(shù)詞一到十是最具有典型性的代表,可以被認(rèn)為是數(shù)詞范疇的原型,它們?cè)谖膶W(xué)語(yǔ)言中的出現(xiàn)頻率也是相對(duì)較高的。因此,本文選取漢語(yǔ)小數(shù)詞作為研究對(duì)象,在查閱大量文獻(xiàn)的基礎(chǔ)

3、上,以Morris的符號(hào)學(xué)意義觀和奈達(dá)的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論、原型范疇理論、模糊語(yǔ)言學(xué)、為主要理論框架,對(duì)漢語(yǔ)小數(shù)詞的符號(hào)學(xué)意義進(jìn)行范疇化并分析其具體的指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義。以此為基礎(chǔ),根據(jù)小數(shù)詞的符號(hào)學(xué)意義范疇中語(yǔ)用意義和指稱意義之間的距離遠(yuǎn)近,將漢語(yǔ)表達(dá)中的小數(shù)詞范疇化為指稱意義凸顯型、指稱意義消退型和非典型成員并分別探討其翻譯策略。
   通過(guò)研究,筆者發(fā)現(xiàn)在漢語(yǔ)小數(shù)詞的三種符號(hào)學(xué)意義中,指稱意義通常是最容易翻譯的,

4、而言內(nèi)意義則最難在譯語(yǔ)中做到完美保留,這是由于漢英兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的不同造成的。對(duì)于漢語(yǔ)表達(dá)中的小數(shù)詞,譯者主要應(yīng)當(dāng)把握其語(yǔ)用意義,同時(shí)盡可能保留指稱意義和言內(nèi)意義。指稱意義(原型)凸顯型小數(shù)詞的翻譯,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先考慮采用直譯保留數(shù)詞的方法,來(lái)盡量傳達(dá)出模糊意境,保留漢語(yǔ)小數(shù)詞的獨(dú)特魅力,也有利于漢文化的傳播;指稱意義消退型小數(shù)詞的翻譯,應(yīng)當(dāng)在盡可能準(zhǔn)確傳達(dá)基本語(yǔ)用意義的前提下,根據(jù)不同情況(包括譯語(yǔ)讀者認(rèn)知、非語(yǔ)言符號(hào)意義等)采取不同翻譯策略

5、:如直譯、直譯加注、套譯、省略數(shù)詞意譯等。同時(shí),應(yīng)盡量采取修辭方法等手段來(lái)彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中言內(nèi)意義以及它所具有的語(yǔ)用意義的缺失;處于這兩個(gè)范疇之間的小數(shù)詞,通常以表達(dá)數(shù)量上的“多”和“少”為主,由于人類對(duì)數(shù)詞的范疇化認(rèn)知過(guò)程中的共性,對(duì)于這類小數(shù)詞漢英語(yǔ)使用者往往不存在認(rèn)識(shí)上的誤解。因此,直譯傳播漢語(yǔ)文化是首要的選擇,而套譯迎合譯語(yǔ)文化也不失為一種好策略。只有當(dāng)這兩種策略都不適用時(shí),才退而求其次,采用意譯的方法??傊?無(wú)論采用何種翻譯策略

6、,最終的目的都是要盡可能多地傳達(dá)原有意義,在精確和模糊、具體和抽象、理性和感性、歸化和異化之間尋求最佳點(diǎn),達(dá)到最大程度上的意義相符、功能相似。
   總體上說(shuō),本文通過(guò)符號(hào)學(xué)意義觀理論和以其為核心的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論、原型范疇理論和模糊語(yǔ)言學(xué),將漢語(yǔ)小數(shù)詞的符號(hào)學(xué)意義進(jìn)行范疇化闡釋,為漢語(yǔ)表達(dá)中小數(shù)詞模糊意義和模糊美感的形成給出解釋,為其翻譯策略的選擇提供了一種解釋性的理論依據(jù)。在過(guò)去學(xué)者對(duì)小數(shù)詞翻譯策略研究以描述性為主的狀況上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論