已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為外語(yǔ)的日語(yǔ)自然在很多方面和漢語(yǔ)存在著不同.在這些相異點(diǎn)中,就包含著中日兩語(yǔ)主語(yǔ)表面方式的差異.在將日語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,怎樣處理譯文主語(yǔ)對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)是非常重要的.該稿旨在從日語(yǔ)小說(shuō)以及它的漢語(yǔ)譯文中選取例句,來(lái)探討翻譯者是如何處理譯文主語(yǔ)的.通過(guò)對(duì)該文可以看到,日語(yǔ)的漢語(yǔ)譯文中主語(yǔ)的翻譯是被翻譯者嘗試各種翻譯方法的,譯者運(yùn)用了"加譯"、"不譯"、"轉(zhuǎn)譯"、"句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整"等技巧,很好的處理了譯文主語(yǔ),從而將日語(yǔ)翻譯成了漢語(yǔ).通過(guò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于日譯漢時(shí)主語(yǔ)省略的研究——以『ちびっこ広場(chǎng)』為例.pdf
- 關(guān)于日譯漢時(shí)主語(yǔ)省略地研究——以『ちびっこ広場(chǎng)』為例
- 英譯漢過(guò)程中的詞的譯法
- 翻譯過(guò)程中譯者的思維活動(dòng).pdf
- 《讀賣新聞》社論日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯過(guò)程中譯者的任務(wù)和角色.pdf
- 淺談比較句式及長(zhǎng)句的日譯漢翻譯方法.pdf
- 俄漢空主語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 《日本教育小史》日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《戰(zhàn)后民主主義》日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 度析《Сепаратор типа СРФ4-150》俄譯漢翻譯技巧.pdf
- 交際翻譯理論及其在醫(yī)學(xué)健康新聞俄譯漢過(guò)程中應(yīng)用.pdf
- 君の名は日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 中譯文.doc
- 翻譯部分crownjewel英譯漢論述部分由小說(shuō)翻譯中譯文簡(jiǎn)單化處理引發(fā)的思考
- 中譯文.doc
- 中譯文.doc
- 中譯文.doc
- 淺析同傳過(guò)程中對(duì)古詩(shī)詞的翻譯處理技巧
- 恐るべき公害日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論