版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、轉折連接詞是語篇銜接的重要手段之一。研究表明,中國英語學習者在轉折連接詞的使用上與英語本族語者存在差異。在前人對轉折連接詞或是連接詞研究的基礎上,本文自建小型語料庫,并與中國英語學習者語料庫(SWECCL2.0)和英語本族語者語料庫(LOCNESS)做對比,研究武漢科技大學非英語專業(yè)學生在大學英語四級議論文的寫作中轉折連接詞的使用情況。
本文主要從轉折連接詞的總體使用頻率分析武漢科技大學學生在轉折連接詞上的使用特點和常見錯誤。
2、本文發(fā)現(xiàn)常用的錯誤有多用、少用,不使用或機械套用轉折連接詞,語體混淆等。并根據(jù)這些特點和錯誤,分析這些特點和錯誤產(chǎn)生的原因,從而為大學英語四級的寫作教學提供有效的建議。
本文在三個語料庫中對選定的轉折連接詞進行檢索,對得到的數(shù)據(jù)和索引行進行了對比分析和錯誤分析。主要分析步驟是:首先確定所要研究的轉折連接詞并分類;第二步是運用檢索工具提取轉折連接詞的頻率,并根據(jù)語境信息,剔除不表示轉折關系的檢索行;第三步是對結果的分析。其中包含
3、對轉折連接詞頻率、使用位置和語體風格的分析。
利用得到的數(shù)據(jù),本文采用中介語對比分析和錯誤分析,對武漢科技大學非英語專業(yè)學生轉折連接詞的使用進行了定量和定性的討論和分析。本研究發(fā)現(xiàn):
一、武漢科技大學非英語專業(yè)學生使用轉折連接詞與本族語相比存在頻率高而豐富度低的現(xiàn)象,傾向于使用比較熟悉的轉折連接詞。但是與中國大學生的平均英語水平相比,武漢科技大學非英語專業(yè)學生在英語轉折連接詞的使用上情況較好。
二、在武漢科
4、技大學非英語專業(yè)學生和中國大學英語學習者在轉折連接詞的使用上,存在以下問題:在區(qū)分詞的語體特征方面存在困難;轉折連接詞的使用位置和形式和本族語相比有很大差別,有單純模仿形式而不知其意的傾向;而且存在嚴重的轉折連接副詞和轉折連接連詞詞性混淆,以及重復使用某些轉折連接詞的情況。
根據(jù)對所得數(shù)據(jù)的分析和小范圍的調(diào)查,本文認為造成武漢科技大學非英語專業(yè)學生和中國大學生英語學習者轉折連接詞使用特點和錯誤的主要原因有:母語的負遷移、接觸的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的中國英語專業(yè)研究生碩士論文寫作中轉折連接詞的使用研究
- 英語作文中轉折、連接詞匯總為考研、cet4、6加油)
- 基于語料庫的對比連接詞研究.pdf
- 基于語料庫的連接詞使用對比研究——以中日大學生英語議論文為例.pdf
- 基于語料庫的學術語篇邏輯連接詞使用對比研究.pdf
- 基于語料庫的高考英語優(yōu)秀作文中連接詞的使用研究.pdf
- 基于語料庫的IELTS模擬寫作立場標記語研究.pdf
- 基于語料庫的大學英語教材中因果連接詞的研究.pdf
- 基于語料庫對輪機英語中因果連接詞的研究.pdf
- 一項基于語料庫的中外大學生議論文寫作中連接詞使用的對比研究.pdf
- 基于語料庫的中國英語學習者連接詞使用情況研究.pdf
- 典籍英譯中連接詞的添加——基于語料庫的顯化研究.pdf
- 英譯漢中連接詞翻譯的顯化和隱化研究——以簡愛為例的語料庫對比研究
- 基于語料庫的中國學生英語連接詞習得研究
- 基于語料庫的大學英語寫作中連接手段使用的分析.pdf
- 英語連接詞轉折詞歸納
- 中央政府文件語料庫輔助連接詞英譯的補償研究.pdf
- 附4 - 武漢科技大學
- 基于語料庫的譯者風格研究——以邊城為例
- 基于語料庫的文化負載詞英譯研究--以《紅高粱家族》為例.pdf
評論
0/150
提交評論