版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本翻譯項(xiàng)目為英國Weidenfeld&Nicolson出版社出版的《滾石說》(According toThe RollingStones)一書。在書中滾石樂隊(duì)的四位成員米克·賈格爾、基思·理查茲、查理·沃茨和朗尼·伍德分別講述了自己的成長經(jīng)歷、樂隊(duì)的發(fā)展歷程以及布魯斯樂和搖滾樂在英國的興起過程。由于該書是由對(duì)滾石樂隊(duì)大量的采訪整理而成,所以文中多用口語化的表達(dá)和短句,這些特征需要在譯文中體現(xiàn)出來。
本人翻譯了書中約十萬字左右的
2、內(nèi)容,并節(jié)選其中一萬字作為研究對(duì)象,在紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下對(duì)此次翻譯任務(wù)的過程和完成情況進(jìn)行介紹、分析和總結(jié)。
全文共分為五個(gè)章節(jié):第一章為翻譯任務(wù)描述;第二章為翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯策略的選擇、翻譯計(jì)劃的執(zhí)行以及譯后事項(xiàng);第三章為理論基礎(chǔ);第四章案例分析為本文的核心,分別從標(biāo)題、專有名詞、特點(diǎn)語境下特殊含義詞、長句的翻譯處理以及對(duì)譯文口語體風(fēng)格的把握等方面進(jìn)行詳細(xì)分析;第五章為翻譯實(shí)踐總結(jié),總結(jié)在此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《滾石說》翻譯實(shí)踐報(bào)告_9845.pdf
- 《對(duì)失眠說晚安》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論文《也說“完了”》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《黑貓眼石》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《喬布斯說要發(fā)明iPhone!》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《簡(jiǎn)說林肯》(引言和第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 滾石音樂集團(tuán)的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 39994.滾石沖擊特性研究
- 交替翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《驗(yàn)收》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- CFN翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Pragmatics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 協(xié)議翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- IT專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論