2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、90年代以來,西方翻譯研究出現(xiàn)了重大轉(zhuǎn)向,跳出語言學(xué)的藩籬,轉(zhuǎn)而關(guān)心其文化機(jī)制,這種變化被稱為“翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向”。在這個(gè)過程中,勒菲弗爾提出了“翻譯即改寫,翻譯即操縱”的觀點(diǎn),并提出翻譯操縱的三因素說,即意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助系統(tǒng),翻譯的“操縱學(xué)派”由此誕生。然而在對(duì)操縱理論的進(jìn)一步闡釋和應(yīng)用中,研究者們發(fā)出了不同的聲音,認(rèn)為操縱理論過于強(qiáng)調(diào)譯者“受操縱”的一面,而忽視了譯者自身對(duì)翻譯行為的能動(dòng)性。為了研究譯者在翻譯操縱行為中的地位和角

2、色,本文試圖從譯者角度出發(fā),研究操縱理論的討論中很少涉及到的一點(diǎn),即目的語文化之外,譯者自身文化是否也參與操縱了翻譯過程。 本文擬以操縱理論為指導(dǎo),從目的語文化和譯者文化的雙重角度,對(duì)特定文本李漁《夏宜樓》的兩個(gè)譯本,茅國權(quán)1975年譯本和韓南1992年譯本進(jìn)行分析和比較。主要從目的語文化的審美意象缺損、意識(shí)形態(tài)的差異,和譯者文化中的社會(huì)時(shí)代標(biāo)記、倫理觀、詩學(xué)觀和翻譯目的等角度來研究翻譯行為的具體操縱機(jī)制,從而得出不僅僅是目的語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論