版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、至少一個(gè)世紀(jì)以來,語言遷移在第二語言習(xí)得研究領(lǐng)域占據(jù)重要位置。遷移分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移指的是母語與目的語的相同或相似之處對(duì)目的語學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用;而負(fù)遷移則指的是母語與目的語的不同之處對(duì)于目的語學(xué)習(xí)的干擾。翻譯作為涉及雙語信息轉(zhuǎn)換的過程,尤其會(huì)受到語言遷移的影響。譯者會(huì)不同程度地使用母語的表達(dá)習(xí)慣,譯文中往往帶有明顯的母語痕跡。本文主要從詞匯層面探討了高職英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生在漢英翻譯中出現(xiàn)的母語負(fù)遷移現(xiàn)象。
本文應(yīng)用對(duì)
2、比分析理論,對(duì)比分析英漢語在詞匯意義(概念意義、內(nèi)涵意義、搭配意義)層面上的異同。對(duì)比分析理論,以行為主義心理學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為理論基礎(chǔ),以Fries和Lado為代表。該理論認(rèn)為,二語學(xué)習(xí)中的困難主要來自母語的干擾,即母語和目的語的不同會(huì)阻礙二語學(xué)習(xí),并主張對(duì)母語和目的語進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比,來預(yù)測(cè)二語學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的困難。作者根據(jù)對(duì)英漢兩種語言在詞匯意義層面的對(duì)比,預(yù)測(cè)了高職英語專業(yè)學(xué)生在漢英翻譯過程中可能出現(xiàn)的詞匯層面的母語負(fù)遷移:一是
3、學(xué)生在詞匯搭配意義上出現(xiàn)的負(fù)遷移率可能最高;二是學(xué)生在詞匯概念意義上出現(xiàn)的負(fù)遷移率可能最低。
以上述理論及假設(shè)為指導(dǎo),作者進(jìn)行了一項(xiàng)實(shí)證性調(diào)查,選取了西安外國(guó)語大學(xué)高職部三年級(jí)英語專業(yè)的60名學(xué)生作為受試。根據(jù)上述所提到的英漢語詞匯層面的異同,筆者設(shè)計(jì)了一套翻譯測(cè)試試題用以測(cè)試學(xué)生在漢英翻譯過程中所出現(xiàn)的母語負(fù)遷移情況,運(yùn)用錯(cuò)誤分析理論對(duì)測(cè)試結(jié)果進(jìn)行比較分析。
測(cè)試結(jié)果表明,學(xué)生在詞匯搭配意義上出現(xiàn)的負(fù)遷移率
4、最高,內(nèi)涵意義上的負(fù)遷移率位居第二,概念意義的負(fù)遷移率位居第三。證實(shí)了作者的兩種預(yù)測(cè)。
根據(jù)測(cè)試結(jié)果,作者對(duì)高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)工作提出幾點(diǎn)建議。在高職英語專業(yè)翻譯的初級(jí)教學(xué)階段,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于母語與第二外語之間的對(duì)比學(xué)習(xí),尤其是詞匯層面的學(xué)習(xí)。使學(xué)生能夠充分認(rèn)識(shí)到詞匯層面的翻譯對(duì)等不只是字對(duì)字的機(jī)械的對(duì)等,而是詞匯概念,內(nèi)涵以及搭配的結(jié)合對(duì)等。由此減少漢英翻譯過程中詞匯負(fù)遷移的發(fā)生。
本次調(diào)查是對(duì)漢英翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 母語負(fù)遷移對(duì)英語專業(yè)學(xué)生英語寫作影響的研究——一項(xiàng)對(duì)杭州師范大學(xué)英語專業(yè)的實(shí)證研究.pdf
- 漢英翻譯中的母語負(fù)遷移——從詞匯層面上的探討.pdf
- 64302.從錯(cuò)誤分析視角看母語負(fù)遷移對(duì)英語專業(yè)學(xué)生寫作的影響
- 英語專業(yè)大學(xué)生L1(漢語)和L2(英語)對(duì)L3(日語)詞匯學(xué)習(xí)的遷移現(xiàn)象研究——以西安外國(guó)語大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生為例.pdf
- 一項(xiàng)有關(guān)負(fù)遷移對(duì)非英語專業(yè)大學(xué)生寫作影響的調(diào)查.pdf
- 一項(xiàng)關(guān)于漢語負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯影響的研究.pdf
- 2018年考研翻譯碩士專業(yè)西安外國(guó)語大學(xué)真題
- 非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作中的母語負(fù)遷移研究.pdf
- 西安外國(guó)語大學(xué)留學(xué)項(xiàng)目概覽
- 母語負(fù)遷移對(duì)非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作的影響.pdf
- 2012年西安外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士真題
- 背誦對(duì)緩解漢英翻譯中母語負(fù)遷移現(xiàn)象的研究——以高職學(xué)生為例.pdf
- 母語負(fù)遷移對(duì)大二英語專業(yè)學(xué)生寫作的影響.pdf
- 西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)生綜合素質(zhì)測(cè)評(píng)方案
- 2011年西安外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士真題
- 2014年西安外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士真題
- 2013年西安外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士真題
- 外國(guó)語學(xué)院英語專業(yè)
- 非英語專業(yè)大學(xué)生在英語寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象.pdf
- 高職學(xué)生英語寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論