版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、通感隱喻最初被視為一種神經(jīng)心理學現(xiàn)象或一種修辭方式,后來在Lakoff和Johnson(1980)的概念隱喻的基礎上,國內外許多學者如:Day(1996),Simon Baron-Cohen(1997),John E.Harrison(1997),趙艷芳(2001)以及李國南(2001)等漸漸從認知角度來研究通感隱喻。通感隱喻的認知過程是由一個感官向另一個感官或多個感官跨空間映射的過程。也就是說,如果一個感官受到了刺激,那么其他感官也會
2、隨之產生反應。通感隱喻主要是五種感官上的相互映射,并且這種感官域之間的映射是有等級之分的,從低級到高級依次為觸覺、味覺、嗅覺、聽覺、視覺。
概念整合理論又叫概念合成理論,由Fauconni er(1997)和Turner(2002)在心理空間理論基礎上提出的。該理論突破傳統(tǒng)束縛,并有著完善的理論體系以及靈活的運作機制,因此一經(jīng)提出便受到了國內外學者的廣泛關注。概念整合理論是一個復雜的理論體系,它的運作是由四個空間共同參與完成的
3、,各空間之間通過跨空間映射進行對應連接,并通過組合、完善、擴展建立起新的創(chuàng)新結構。
長篇漢語小說《米》是中國當代著名作家蘇童的代表作,主要講述了貧困潦倒的農民五龍,為了擺脫饑餓、貧困,入贅米店老板家,在經(jīng)歷了無數(shù)風雨以及三代人的情感糾葛后,五龍的人格發(fā)生了巨大的改變。美國著名漢學家葛浩文先生在1995年翻譯了此本小說,令《米》受到了國內外讀者的關注。小說中人物心理活動豐富,因此產生了大量的通感隱喻。
本文以概念整合理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念整合新創(chuàng)空間關照下的漢語通感隱喻英譯研究——以蘇童小說《米》及其英譯本為例_15831.pdf
- 接受美學觀照下的小說翻譯——以圍城的英譯本為例
- 漢語幽默文本的英譯研究——以貓城記及其英譯本為例
- 翻譯倫理關照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 模因論關照下中國宗教文化的英譯研究——以浮生六記三個英譯本為例
- 接受美學觀照下的小說翻譯——以《圍城》的英譯本為例_33263.pdf
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 敘事學視角下的蘇童小說河岸英譯本研究
- 模因論關照下中國宗教文化的英譯研究——以《浮生六記》三個英譯本為例_9984.pdf
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 文學翻譯的補償研究——以莫言小說的英譯本為例
- “雜合”理論關照下的藍詩玲譯短篇小說色_戒英譯本分析
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 漢語語言美感在英譯過程中的磨蝕——以家的英譯本為例
- 英譯過程中女性形象的變化研究——以碧奴及其英譯本為例
- 言語幽默的英譯研究——以許三觀賣血記及其英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 接受理論視域下中國科幻小說英譯——以《三體》英譯本為例.pdf
- “雜合”理論關照下的藍詩玲譯短篇小說色?戒英譯本分析_727
評論
0/150
提交評論