版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在翻譯中,由于有效溝通的需要,意義通常被賦予比形式更高的優(yōu)先權(quán)。因此,相對動(dòng)態(tài)對等而言,奈達(dá)的形式對等長期以來一直被忽略。然而就詩歌而言,聲音與形式都是詩歌的組成要素。在某些情況中,一首詩的聲音與形式甚至傳達(dá)了一定的意義。而且,如果不能再現(xiàn)詩歌的節(jié)奏與音韻,譯詩就很難表現(xiàn)原詩的音律美和結(jié)構(gòu)美。由于聲音與字面意義關(guān)系不是很大,因此,形式對等應(yīng)該更有可能適用于詩歌節(jié)奏和音韻的翻譯。
對于詩歌音律的翻譯實(shí)踐與研究,以往大都依賴譯者本
2、人對英漢詩歌格律知識的掌握,以及對前人所做研究的借鑒和總結(jié)的基礎(chǔ)上完成的。運(yùn)用形式對等理論對詩歌音律的研究并不多見。鑒于此,本論文運(yùn)用奈達(dá)形式對等的理論,對楊德豫譯《拜倫詩選》中的節(jié)奏和音韻進(jìn)行比較分析,借以論證其在詩歌翻譯中的可行性。并試圖闡釋如何在保證意義對等的前提下,盡量做到形式對等,為今后解決詩歌翻譯中意義與形式的矛盾問題,以及詩歌翻譯的實(shí)踐和研究提供借鑒。
本論文分為五個(gè)部分,引言部分概述了翻譯過程中意義與形式的矛盾
3、,指出本論文研究的重點(diǎn)不在于意義與形式的優(yōu)先問題,而在于如何利用形式對等理論,在翻譯過程中盡可能地再現(xiàn)詩歌的音律美。第二章對英漢詩歌翻譯中節(jié)奏與音韻的處理方式,拜倫詩歌的漢譯,以及楊德豫譯本的研究做了概述。論文的第三章對英語詩歌的節(jié)奏和音韻做了必要的介紹。第四章是本論文的重點(diǎn),作者對所選譯本中的節(jié)奏和音韻與原作進(jìn)行了較為全面的對比與分析,同時(shí)對楊譯本所取得的成就與存在的瑕疵進(jìn)行評價(jià)和總結(jié)。研究結(jié)果表明,楊譯本在很大程度上再現(xiàn)了拜倫詩歌中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 拜倫詩選
- 翻譯詩學(xué)與漢語新格律詩楊德豫譯華茲華斯抒情詩選研究
- 翻譯家楊德豫研究
- 翻譯詩學(xué)與漢語新格律詩-楊德豫譯《華茲華斯抒情詩選》研究_30881.pdf
- 楊德豫的翻譯詩學(xué)觀及其譯詩研究
- 納蘭性德詩選
- 楊德豫的翻譯詩學(xué)觀及其譯詩研究_7888.pdf
- 從改寫理論看蘇曼殊譯作《拜倫詩選》_19932.pdf
- “誤讀”之“誠”與“理解”之“德”——《中庸》主要英譯本比較研究_29711.pdf
- 《音韻輯要》音韻研究.pdf
- 《中原音韻》與《中州音韻》音系比較研究.pdf
- 論《海盜》兼及拜倫自由反叛之英雄氣質(zhì).pdf
- 剪輯規(guī)律——節(jié)奏之美
- 《紅樓夢》楊譯本習(xí)語研究.pdf
- 反腐回馬槍 楊魯豫墜落
- 豫德投資擔(dān)保公司發(fā)展戰(zhàn)略研究.pdf
- 漢語音韻學(xué)學(xué)習(xí)之淺談
- 贛劇音韻研究.pdf
- 吶喊楊譯本銜接手段翻譯研究
- 昆劇音韻研究.pdf
評論
0/150
提交評論