“誤讀”之“誠”與“理解”之“德”——《中庸》主要英譯本比較研究_29711.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《中庸》是中國儒家經(jīng)典著作之一,對(duì)其的翻譯最早可追溯到16世紀(jì)。本文以新教傳教士理雅各、本國學(xué)者辜鴻銘及西方哲學(xué)家安樂哲三個(gè)代表性英譯本為分析對(duì)象,通過比較三個(gè)譯本對(duì)《中庸》核心詞匯“誠”與“德”的翻譯與詮釋,表現(xiàn)不同時(shí)代、文化背景與翻譯立場(chǎng)的譯者在文化沖撞中選取的不同翻譯策略與解讀視角。借此反觀我國的傳統(tǒng)文化是以怎樣的面目被展現(xiàn)與介紹給異文化的讀者,通過分析與評(píng)價(jià)譯本中的種種“誤讀”,展示三位譯者推動(dòng)中西思想融通的“誠”以及包容異質(zhì)文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論