版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》主要講述了作者在中國內(nèi)地旅行時(shí)的所見所聞和親身經(jīng)歷。從政府官員到普通再姓,從社會(huì)風(fēng)俗到商貿(mào)往來,從自然風(fēng)光到當(dāng)?shù)孛窬?,都貫穿了整本書?br> 《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》(第二章)來自西方商業(yè)先鋒的視角,屬游記類文章,以敘述和描寫為主。游記不同于其他文學(xué)文本,也不同于非文學(xué)文本,其更加側(cè)重于對(duì)客觀事物的描寫。游記雖然主要敘述客觀事實(shí),但也強(qiáng)調(diào)了作者的某些主觀態(tài)度。因此,根據(jù)原文本的語言
2、特點(diǎn),筆者采用了諾德的“功能+忠誠”翻譯理論作為本篇實(shí)踐報(bào)告的翻譯理論基礎(chǔ),基于此,筆者討論了詞語、句子結(jié)構(gòu)和篇章層面的翻譯過程。在翻譯過程中,盡量做到翻譯地道、流暢,既對(duì)原文作者負(fù)責(zé),也滿足目標(biāo)讀者們的需求。
在諾德的“功能+忠誠”翻譯理論指導(dǎo)下,筆者加深了對(duì)原文本內(nèi)容與語言特點(diǎn)的理解,提升了自身的翻譯水平與技巧,為后來譯者的研究提供了一定的幫助與參考,也為我們研究清末中國內(nèi)地歷史提供了更豐富的素材,對(duì)西方了解中國、中西方文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告_1331(1)
- 《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_1331.pdf
- 《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》第12、13章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》第四、五章翻譯報(bào)告.pdf
- 《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》第12、13章翻譯實(shí)踐報(bào)告_3536.pdf
- 《探險(xiǎn)旅游:意義、經(jīng)驗(yàn)與學(xué)習(xí)》(第二章)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》(第二章第一節(jié))的漢譯策略.pdf
- 英語分隔結(jié)構(gòu)的漢譯——戴維馬梅特——?jiǎng)?chǎng)人生第二章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 馴馬記(第一章、第二章節(jié)選)翻譯報(bào)告
- 《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》第二章第二節(jié)之漢譯策略.pdf
- 《返巢的本能》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第二章精油療效的實(shí)踐
- 《生態(tài)批評(píng)》(第一章、第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 靈驗(yàn)的風(fēng)景第二章漢譯實(shí)踐報(bào)告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用
- 《智慧人生》(引言、第一章、第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《馴馬記》(第一章、第二章節(jié)選)翻譯報(bào)告_12350.pdf
- 《綠色建筑的服務(wù)營銷》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 穿越未知的亞洲第一章至第二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論