“漢越詞”里的雙音節(jié)動(dòng)詞研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩145頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、“語言接觸”是人類語言發(fā)展過程中常見的現(xiàn)象,是語言演變和發(fā)展的原動(dòng)力之一。不同語言本身不會(huì)接觸,而是要通過使用的中介人,透過書面或口頭互相接觸溝通的。最常見的結(jié)果是詞匯的互相借用,也可能造成語音成分和語法成分的互相滲透,從而改變語言的語音結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)。語言通過口頭交流和文字翻譯的方式實(shí)現(xiàn)接觸,兩者都會(huì)涉及語音、詞匯和句法結(jié)構(gòu)三個(gè)層面。
  越南和中國(guó)山水相連,自古以來就有著密切的交往和淵源流長(zhǎng)的傳統(tǒng)友誼。中越兩個(gè)民族和漢越兩種語

2、言從什么時(shí)候開始接觸交往,仍是一個(gè)尚在探討中的歷史課題。在越南幾千年的歷史中,漢字長(zhǎng)期是越南正式使用的文字。社會(huì)上各方面如政治、外交、經(jīng)濟(jì)、歷史、科考、行政等方面都使用漢字。在越南語和漢語接觸過程中,越南語受漢語很大的影響。中國(guó)語言學(xué)家王力先生通過統(tǒng)計(jì)指出:在越南詞匯中,有60%是漢語來源的詞語,叫做“漢越詞”。它就是漢語、越南語接觸的結(jié)果。
  第二章介紹了越南語和漢語兩種語言的接觸。漢越詞是非常重要的部分,也是很復(fù)雜的一部分。

3、所以對(duì)于越南人,特別是對(duì)想學(xué)好漢語、了解漢語的人來說,應(yīng)該掌握越南語的漢語借詞(漢越詞)?,F(xiàn)在越南人使用的越南字是拉丁字母,但是每個(gè)越南人從初中開始都要學(xué)漢越詞這門課。對(duì)每個(gè)越南學(xué)生來說,這是比較難學(xué)的一門課。因?yàn)閺男〉酱?,學(xué)母語都是按習(xí)慣,向周圍的人學(xué)習(xí)而從不考慮詞的本意、合成詞的構(gòu)造。很多越南人學(xué)漢越詞像是學(xué)一門外語似的。
  在第三章文章采用了比較、分類、分析、舉證等方法,以《越-漢詞典》(HàThành,Tr(i)nh N

4、g(o)a Long,Chu Phúc(D)an,V(uro)ng(Du)c Lu(a)n,峴港出版社2002年)所收錄的648個(gè)漢-越雙音節(jié)動(dòng)詞為“語料庫(kù)”,進(jìn)行分類,找出現(xiàn)代漢語相對(duì)應(yīng)的雙音節(jié)動(dòng)詞,從共時(shí)的角度進(jìn)行了定量對(duì)比研究,分析了它們?cè)谡Z言轉(zhuǎn)移方面的完全對(duì)應(yīng)(保留轉(zhuǎn)移組)、部分對(duì)應(yīng)(變體轉(zhuǎn)移組)、無對(duì)應(yīng)(習(xí)慣轉(zhuǎn)移組)等性質(zhì),指出了它們與現(xiàn)代漢語雙音節(jié)動(dòng)詞詞義上的異同,并找到形成這種異同的原因。在此基礎(chǔ)上,文章提出了漢-越雙音節(jié)

5、動(dòng)詞與漢語雙音節(jié)動(dòng)詞接觸的關(guān)系對(duì)學(xué)習(xí)漢-越兩種語言的影響。
  經(jīng)考察,(從以A字母開頭到(D))60.8%的漢語雙音節(jié)動(dòng)詞在轉(zhuǎn)移到越南語之后保留了意義,6.2%轉(zhuǎn)移之后不保留本身的意義,33%是受語言接觸的生成能力與社會(huì)性的影響,越南人按照自己的用語習(xí)慣造出的。
  本文在第四章從翻譯的角度去認(rèn)識(shí)漢越詞雙音節(jié)動(dòng)詞的漢譯。本章簡(jiǎn)單概括各個(gè)語言家提出“翻譯”的概念和觀點(diǎn)。從此描寫越南語和漢語翻譯過程與成就。接著主要內(nèi)容是舉例說

6、明進(jìn)行分析漢越詞”雙音節(jié)動(dòng)詞翻譯風(fēng)采。每個(gè)例子本章都從越南或漢語的文學(xué)作品或報(bào)紙上登載的句子為例分析,跟漢語對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行對(duì)比分析。漢越詞雙音節(jié)動(dòng)詞的漢譯從三個(gè)方面去掌握:第一是分析第一組保留轉(zhuǎn)移完全對(duì)應(yīng)翻譯的特征,第二是分析第二組變體轉(zhuǎn)移部分對(duì)應(yīng)翻譯特征,第三是分析第三組習(xí)慣轉(zhuǎn)移無對(duì)應(yīng)翻譯的特征。最后本章就對(duì)教師和學(xué)生與教材提出建議。
  總的來說,本文的研究主要是針對(duì)學(xué)漢語的越南學(xué)者,希望通過考察漢越雙音節(jié)動(dòng)詞與現(xiàn)代漢語對(duì)應(yīng)形式,

7、使越南的漢語學(xué)習(xí)者進(jìn)一步了解與掌握漢-越語-這兩種語言接觸的過程,以便能準(zhǔn)確使用漢越詞;幫助越南的漢語學(xué)者在說話、翻譯時(shí)能準(zhǔn)確使用漢越詞動(dòng)詞;克服一碰到雙音節(jié)動(dòng)詞就自己按照單詞的漢越音,轉(zhuǎn)換成漢語雙音節(jié)動(dòng)詞的錯(cuò)誤。此外,本文研究的結(jié)果還可供編輯越-漢詞典參考。本文希望漢-越雙音節(jié)動(dòng)詞與漢語雙音節(jié)動(dòng)詞對(duì)比研究的結(jié)果能被利用在漢-越語言教學(xué)中,以提高漢-越語言教學(xué)質(zhì)量。研究方向與目標(biāo)可以擴(kuò)大、涉及到名詞、形容詞、代詞、虛詞、等詞類,進(jìn)一步完

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論