翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解構(gòu)與建構(gòu).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的研究一直備受譯者和理論家的重視。國(guó)內(nèi)外傳統(tǒng)譯論都曾強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的忠實(shí)。當(dāng)代許多翻譯研究大家也仍舊堅(jiān)持以“忠實(shí)”為翻譯標(biāo)準(zhǔn)第一要義。實(shí)踐是檢驗(yàn)理論的唯一標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯實(shí)踐中,形式的忠實(shí)是根本不可能的,而內(nèi)容的忠實(shí)也經(jīng)常被譯者們違背。佛經(jīng)翻譯大師玄奘和提出“信達(dá)雅”的嚴(yán)復(fù)的的譯文都有諸多不“忠實(shí)”之處。因此,“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)一直都是與實(shí)踐背離的。它的錯(cuò)誤在于受傳統(tǒng)觀念以及后來的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,把翻譯建立在了兩個(gè)假設(shè)之上:(1

2、) 原文有一個(gè)固定不變的意義等待讀者/譯者去發(fā)現(xiàn)(2)譯者可以不受任何干擾忠實(shí)表達(dá)這一意義。解釋哲學(xué)、接受美學(xué)都指出文本的意義不是原先固有的,而是在閱讀過程中生成的。解構(gòu)主義則直接否認(rèn)了意義的確定性。譯者表達(dá)意義的過程也并非在真空中進(jìn)行,??碌臋?quán)力話語理論和受其影響產(chǎn)生的當(dāng)代西方翻譯理論表明,翻譯受到許多外界因素的干擾,譯者不可能完全忠實(shí)地表達(dá)所得到的意義。但解構(gòu)主義并未提供新的標(biāo)準(zhǔn),哈貝馬斯的“交往行動(dòng)理論”為找到新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了指

3、導(dǎo)。翻譯活動(dòng)是以共同理解為目的,涉及到三個(gè)世界的一種交往行為。哈貝馬斯認(rèn)為交往行為和交往合理性包括三個(gè)層面:主體與客觀世界關(guān)系的合理性,即陳述表達(dá)的真實(shí)性;主體與社會(huì)世界的合理性,即遵守規(guī)范的正當(dāng)性;主體與主觀世界的合理性,即表達(dá)自我的真誠(chéng)性。呂俊教授遵循哈貝馬斯的交往合理性和三個(gè)世界理論提出有普遍適用性的最低翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他的標(biāo)準(zhǔn)既保證了多元化趨勢(shì)又設(shè)定了必要的限制。以此為基礎(chǔ),筆者提出可以作為譯者追求目標(biāo)的較高翻譯標(biāo)準(zhǔn):(1)不違背知識(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論