版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、比喻手法的廣泛運用是中國古詩的一大特色,也是古詩翻譯的難點所在,如何更好的表達古詩中蘊含的豐富的神韻,達到傳神、化境的境界是所有翻譯工作者的共同夢想。本論文結(jié)合隱喻的基本理論知識,尤其是認知語言學對隱喻的闡述,分析了古詩中隱喻及其翻譯特點,并且指出隱喻翻譯和英漢兩種語言的文化背景有著密切的關系,如果是站在文化輸出的角度來說,我們更應該側(cè)重于翻譯的本土化,這樣才會使更多的西方讀者感受到中國五千年燦爛文化的魅力,進而達到跨文化交際的目的。
2、 本論文共分成五章,第一章從歷史發(fā)展的角度總結(jié)了傳統(tǒng)隱喻研究的發(fā)展階段及其特點,然后重點介紹了認知語言學中的概念隱喻,這也是本論文關于隱喻的主要理論依據(jù),本文從概念隱喻的基礎、形成機制、類型以及特點方面作了詳細分析介紹。第二章介紹了詩歌和隱喻的密切聯(lián)系,重點總結(jié)了中國古詩的特點以及隱喻在其中的特點和作用。第三章論述了國內(nèi)外關于詩歌翻譯的重要代表人物及他們的翻譯觀點,并對紐馬克關于隱喻翻譯的觀點作了詳細的介紹。第四章總結(jié)了中國古詩中
3、隱喻翻譯方法及特點,并運用了大量的實例分析以證明其翻譯得失。論文的第五章是結(jié)論部分,通過前四章的討論分析,我們認為在文化輸出和交流的前提下,詩歌翻譯應盡可能的保持本土文化的特征,對由于文化差異造成的審美差異或語義誤解我們可以采取代償?shù)姆绞竭M行彌補。 總之,在詩歌翻譯的過程中我們首先應該明確翻譯的目的,在這一目的的指導下結(jié)合實際創(chuàng)造出貼近原文的譯文。相信隨著各國經(jīng)濟文化交流的不斷融合和發(fā)展,不同文化背景下的詩歌會越來越容易被外國讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國古詩中“詠月詩”的概念隱喻研究
- 英詩中隱喻翻譯的認知分析.pdf
- 中國古詩和現(xiàn)代詩中愛情隱喻的比較研究.pdf
- 英詩中的隱喻及其漢譯.pdf
- 論中國古詩中文化意象的翻譯.pdf
- 古詩中的常見意象整理
- 李白詠月詩中的概念隱喻.pdf
- 古詩中的常見意象 整理
- 唐詩中花的概念隱喻研究_380.pdf
- 好多的駱駝古詩中的駱駝
- 認知視角下唐代送別詩中的隱喻研究.pdf
- 古詩中常見的表達技巧
- 英漢抒情詩中語法隱喻的對比研究.pdf
- 泰戈爾抒情詩中的愛情隱喻認知研究
- 李白送別詩中的概念隱喻和轉(zhuǎn)喻研究
- 泰戈爾抒情詩中的愛情隱喻認知研究_14442.pdf
- 李白送別詩中的概念隱喻和轉(zhuǎn)喻研究_24169.pdf
- 中國古詩中的花鳥意象例談-
- 英語意象詩中語相隱喻的文體效應
- 中國古詩詞的概念隱喻翻譯認知分析_10687.pdf
評論
0/150
提交評論