新詞翻譯策略研究——以2009-2013年間出現(xiàn)的新詞為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詞是語言體系中最活躍的因素,而新詞則是社會變革、經(jīng)濟發(fā)展、科技進步、時尚變遷的載體。對于譯者而言,將新詞正確的進行譯介,促進跨文化交際是一項無法推卸的責任。
  由于缺乏相關理論指導和前人經(jīng)驗借鑒,新詞英譯一直被視為是一件“費力難討好的事”(楊紅全,2003(5):70),且新詞英譯是一個動態(tài)持續(xù)變化過程,這在很大程度上造成了翻譯策略的選擇和使用難循規(guī)律;此外,新詞不斷更新,跨文化交際的日益頻繁,漢語及英語雙方語言的張力都在不斷的

2、延伸,互相包融、重疊的層面也在不斷增加,直接導致了新詞的研究領域和范圍不斷拓寬。因此新詞英譯具有一定的翻譯實踐和理論研究意義。
  本文是一篇翻譯項目報告,旨在對2009-2013年出現(xiàn)的新詞,進行重譯,并針對政治、經(jīng)濟、社會、網(wǎng)絡、環(huán)保領域出現(xiàn)的典型譯例,進行分析研究,再現(xiàn)翻譯過程中譯者對新詞的理解、字詞的甄選,以及翻譯策略的使用。本文研究分為三大板塊:“新詞”的定義和翻譯標準、典型詞例的實證研究和對比分析、探索和總結出2009

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論