宋詞植物意象翻譯——以概念隱喻為基礎(chǔ)_12419.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、宋婉約詞因其細(xì)膩含蓄的風(fēng)格,廣受歷代文人喜愛。婉約詞眾多的植物意象如“落花”“垂柳”“草”,極富內(nèi)涵。詞人利用這些意象營造意境傳達(dá)主題。意象是詩歌的靈魂,而意象對(duì)正確理解婉約詞尤為重要。
  現(xiàn)在翻譯到各國的中國古典文學(xué)作品日益增多,其中古典詩詞占較大比例。翻譯本質(zhì)是一種文化交流,而非語碼轉(zhuǎn)換。但源語言中詩詞意象易遭到來自不同文化中的目標(biāo)語讀者的誤讀和忽視。為避免這種情況發(fā)生,譯者需深入研究意象的深層含義,并采用適當(dāng)方法翻譯。

2、r>  喬治·拉考夫和馬克·約翰遜在其合著《我們賴以生存的隱喻》中提出概念隱喻的理論,為宋詞植物意象的理解和翻譯提供新的視角。他們認(rèn)為概念隱喻不僅是一種修辭方法,更是一種認(rèn)知方式,基于生活經(jīng)驗(yàn)通過不同語義間映射實(shí)現(xiàn)的。
  因此詩歌意象作為客觀世界和內(nèi)心融合的產(chǎn)物也是隱喻性的。本文借助概念隱喻機(jī)制研究植物意象的隱喻意義。然后基于研究結(jié)果通過分析宋婉約詞譯本總結(jié)出適合不同隱射情況的翻譯方法。
  以喬治·拉考夫和馬克·約翰遜的

3、概念隱喻為理論指導(dǎo),利用映射,語域,相似性的機(jī)制,分別從動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的角度,分析出宋婉約詞中常見植物與人,愛和事物之間的隱喻聯(lián)系。在此基礎(chǔ)上,研究許淵沖為主的宋婉約詞譯本中對(duì)于植物隱喻意象的處理,總結(jié)出適合婉約詞隱喻意象的翻譯方法。
  文章基于喬治·拉考夫和馬克·約翰遜的概念隱喻理論分為六個(gè)部分。第一部分介紹本文的主題,結(jié)構(gòu)和隱喻理論。第二部分是文獻(xiàn)綜述,主要介紹概念隱喻研究,隱喻翻譯研究,植物意象研究,宋詞譯本。第三部分詳細(xì)介紹

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論