版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、,,圖里翻譯規(guī)范指導(dǎo)下的法律翻譯LegalTranslationUndertheGuidanceofToury,STranslationalNorms學(xué)科專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生:李冰雙指導(dǎo)教師:王雪教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一零年五月一令一令平n月摘要吉迪恩圖里是西方著名的翻譯理論家,描述性翻譯研究的領(lǐng)軍人物。他在個(gè)案研究的基礎(chǔ)上,提出了翻譯規(guī)范理論。他認(rèn)為翻譯是一種受規(guī)范制約的活動(dòng),即受不同語(yǔ)言和文化制約的活動(dòng)。他將翻譯規(guī)范
2、分為預(yù)先規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。譯者從待譯作品的選擇到實(shí)施翻譯前所選擇的翻譯策略,以及在具體翻譯過(guò)程中運(yùn)用的翻譯技巧,無(wú)不受到諸多社會(huì)文化規(guī)范的制約和影響。法律翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言層面的翻譯,它涉及法律文化、法律機(jī)制、立法意圖、法律起草等諸多的因素。因此在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者將會(huì)受到兩種語(yǔ)言法律文化與機(jī)制的制約。鑒于法律翻譯的特性,本文將圖里的翻譯規(guī)范理論運(yùn)用到法律翻譯中,旨在指導(dǎo)法律翻譯實(shí)踐。本論文首先概述了圖里規(guī)范翻譯理論的
3、主要思想;其次,探討了法律文本的特征,法律翻譯的本質(zhì),及翻譯規(guī)范理論下法律翻譯的實(shí)質(zhì),并論證了翻譯規(guī)范理論應(yīng)用于法律翻譯的可行性。論文第三章以《中華人民共和國(guó)合同法》的英譯本為例,運(yùn)用圖里翻譯規(guī)范理論分析了譯者在法律翻譯過(guò)程中所采取的翻譯策略及遵循的翻譯規(guī)范。最后得出結(jié)論:翻譯規(guī)范理論對(duì)法律翻譯具有一定的借鑒意義,使譯者明確了法律翻譯的目的以及實(shí)現(xiàn)此目的應(yīng)遵循的法則??梢哉f(shuō),法律翻譯作品是社會(huì)文化規(guī)范制約下的產(chǎn)物。關(guān)鍵詞:圖里;翻譯規(guī)范
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范指導(dǎo)下《論語(yǔ)》法學(xué)語(yǔ)言的英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范指導(dǎo)下《論語(yǔ)》法學(xué)語(yǔ)言的英譯研究_1340.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下教育史學(xué)文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以MIT相關(guān)史料翻譯為例.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論下活著英譯研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 交際翻譯指導(dǎo)下社會(huì)學(xué)文本的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下《手藝》(節(jié)選)字幕翻譯.pdf
- 功能翻譯論指導(dǎo)下的漢英公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視閾下閔福德《易經(jīng)》英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問(wèn)題探討》節(jié)選.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)旅游宣傳翻譯.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問(wèn)題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 交際翻譯指導(dǎo)下的《社區(qū)能源戰(zhàn)略:完整報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論