版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、安徽大學碩士學位論文論目的論在文學翻譯中的適用性--基于《狼圖騰》英譯本的個案研究姓名:陶鋒申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:周方珠201004iiAbstractFunctionalisttranslationtheyisthemostinfluentialschooloftranslationstudiesinGermanysince1970s.Itisadistinctivetheyamongwesternt
2、ranslationtheiesenjoysextensiveinfluenceinthewld.TheskopostheyputfwardbyVermeeristhemostimptanttheyofthefunctionalistschool.Accdingtoskopostheytheprimaryrulewhichalltranslationshouldfollowisthe“skoposrule”:theskoposwhich
3、atranslationalactionistoachievedeterminestheprocessoftranslationalactionthatistheendjustifiesthemeans.Skopistsclaimthattranslationisasourcetextbasedcrossculturalhumaninteractionwithexplicitpurposeintentionoverwhichthetra
4、nslatexertsinfluence.FunctionalistsviewsourcetextmerelyasakindofinfmationoverturningtheequivalencebetweenSTTTastheonlytranslationcriterion.Thetranslatonlychoosesfromthesourcetexttheinfmationwhichheconsiderssuitableftheco
5、mmunicativefunctionofthetargettextratherthanprovidingequivalentinfmation.Fthatthefunctionalistsfindanewperspectiveontranslationstudies.AfteritsintroductionintoChinaskopostheyarousedconsiderableinterestfromChinesescholars
6、whowrotebooksessaystryingtoapplyittotranslationpractice.Thefactthattheskopostheyplacesemphasisonthedeterminingroleoftranslationpurposeinthechoiceoftranslationmethodsmakesscholarsbelievethatthistheyismeapplicableinnonlite
7、rarytranslationwhichoftenhasanexplicitpurpose.Asfwhetherskopostheycanbeappliedinliterarytranslationscholars’opinionsstilldiverge.Althoughsomescholarshavesuccessfullyappliedthetheyinstudyingtranslationswithastrongpurposei
8、naccdancewithwhichthetranslatadopts“unthodox”translationmethodsfewhavetouchedonwhetherskopostheycanbeappliedtotranslationswithoutanexplicitpurpose.Theauthholdstheopinionthatskopostheycanbeappliedtoliterarytranslation.Ind
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論目的論在文學翻譯中的適用性——基于狼圖騰英譯本的個案研究
- 從目的論的角度對狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 從關聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個案研究.pdf
- 譯者主體性在譯作中的運用——以《狼圖騰》英譯本為個案研究.pdf
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其狼圖騰英譯本
- 論翻譯倫理在古典文學英譯中的體現(xiàn)——紅樓夢英譯本個案研究
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- 模因論視角下狼圖騰英譯本的歸化和異化研究
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究
- 論翻譯倫理在古典文學英譯中的體現(xiàn)——《紅樓夢》英譯本個案研究_41184.pdf
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其《狼圖騰》英譯本_21385.pdf
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對比分析
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 目的論視角下《生死疲勞》英譯本的翻譯研究_7302.pdf
- 文學翻譯中顯化與隱化的概念整合機理研究——基于葛浩文狼圖騰英譯本的個案分析
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 目的論視角下酒國英譯本中歸化與異化翻譯策略研究
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論