基于語料庫《豐乳肥臀》及其英譯的態(tài)度資源對比研究―以評價理論為視角_7137.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本研究處于語言學與翻譯研究的交叉地帶,目的在于從語言學角度探究莫言小說《豐乳肥臀》中態(tài)度資源在其英譯本中的重構,進而探究譯文與原文的異同。為使本研究更深入,還對翻譯過程中產(chǎn)生差異的原因及譯者的處理手段進行分析,以期為評價理論在翻譯研究中的應用帶來一些啟示。
  本研究的理論基礎來自詹姆斯·馬丁評價理論中的態(tài)度子系統(tǒng),該系統(tǒng)由情感、判斷、鑒賞三個子系統(tǒng)組成。首先,對所節(jié)選語料(小說第4、5卷)及其譯文(葛浩文譯)中的態(tài)度資源進行識別

2、、分析并將其歸類。為使研究結果更準確,借助語料庫軟件UAM CorpusTool對所選文本進行標注并對標注結果進行統(tǒng)計。其次,根據(jù)統(tǒng)計結果,對原文和譯文中的態(tài)度資源進行詳細對比。具體來說,先對原文統(tǒng)計結果進行宏觀到微觀分析。對譯文也采取同樣的處理方式,并在此基礎上對比原文譯文異同,重點分析其差異性。對于差異性,先進行定量分析。同時,考慮到表格存在的某些不足(如一些差異無法通過表格呈現(xiàn)等),再運用定性方法分析。
  研究發(fā)現(xiàn),原文中

3、態(tài)度資源總數(shù)為1672,其中判斷資源(39.47%)和情感資源(37.08%)所占比重最大,鑒賞資源比重最小(23.44%)。就其表達特點而言,在所有態(tài)度資源中,約95%采用顯性表達方式,且否定態(tài)度資源(988)多于肯定資源(684)。該研究結果與小說所表達的主題及寫作目的密切相關,小說一方面是為了歌頌生命的最初創(chuàng)造者—母親,她們偉大、淳樸、犧牲自我,并且在人類生命延續(xù)中發(fā)揮著重要作用。另一方面,小說通過描寫中國20世紀的動蕩與起伏,對

4、暗含的文化缺陷進行諷刺。譯文態(tài)度資源分布情況與原文相似:情感資源(38.89%)和判斷資源(38.06%)也占最大比重,鑒賞資源比重最小。對于表達特征,譯文約92%采用顯性表達,且否定態(tài)度資源(942)多于肯定資源(622)。通過對比可看出,對于原文中的態(tài)度資源,譯文大部分采取忠實態(tài)度。但也不能忽視其差異性。通過定量統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)譯文態(tài)度資源比原文少,這在判斷資源中更明顯。除了數(shù)量上有所差異外,通過定性分析,發(fā)現(xiàn)還存在以下明顯差異:譯文存在

5、語勢增強、減弱,譯文增加、刪減評價意義,譯文存在顯化、隱化評價意義等現(xiàn)象。譯者偏離原文的原因是多方面的,主要受文化傳統(tǒng)、語言因素及譯者自身因素等影響。
  通過本研究,可以得到如下啟示。在理論方面,將評價理論應用于翻譯研究,為人際意義的翻譯提供了一個系統(tǒng)框架,使譯者能夠在不同層面對原文進行分析,進而達到人際意義對等。同時,評價理論為翻譯質(zhì)量評估提供了一種有效工具。在實踐方面,通過研究譯者對評價意義的處理,為評價意義的翻譯提供了一些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論