《回歸龍山》(第六—九章)英漢翻譯實踐報告_4560.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本次翻譯實踐報告的源文本是海外漢學家史景遷早期撰寫的《回歸龍山》一書的第六到第九章。本書是傳記性的史學文本,講究客觀性和真實性,同時具有鮮明的語言風格和藝術表現(xiàn)手法。由于本書講述了張岱生平,內容涉及大量的專業(yè)詞匯、長難句型以及古文詞句,因此筆者在本次實踐中主要以著名語言學家、翻譯大師尤金·奈達提出的功能對等理論作為理論指導,力求原文與譯文能夠在語義、文化以及文體方面達到對等,讓譯文作品的讀者與原作品讀者在閱讀反應上達到基本一致。同時結合

2、翻譯中遇到的各種翻譯現(xiàn)象和困難問題,總結出在翻譯傳記性文本時應該采取的相關翻譯策略和翻譯技巧。
  本報告主要有五個章節(jié)。第一章主要是任務描述,主體內容為翻譯《回歸龍山》一書的源起、背景以及意義。第二章主要是任務過程,筆者在此章節(jié)介紹了翻譯實踐的準備、翻譯過程以及譯后工作。第三章主要是理論基礎部分,在這章中,筆者對功能對等理論進行概述以及介紹翻譯原則與策略。第四章主要是功能對等理論指導下《回歸龍山》的翻譯實踐,通過大量的翻譯例句和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論