版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從生態(tài)視角出發(fā),翻譯研究以譯者為代表的“翻譯群落”的“生存”和“發(fā)展”的人類行為。胡庚申認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)的真諦在于關(guān)注‘生態(tài)’、‘生命’和‘生存’;在于保持文本生態(tài)的平衡和關(guān)注原文的生命在譯語環(huán)境中的生存和長存;在于譯者在特定翻譯生態(tài)中的生存與發(fā)展;在于保持翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、‘翻譯群落’生態(tài)的穩(wěn)定、協(xié)調(diào)、平衡、和諧。中國傳統(tǒng)思想講“性道之學(xué)”(人性與道的認(rèn)知),西方談“哲學(xué)”,二者表述不同,實(shí)質(zhì)內(nèi)涵卻彼此想通,即都論對(duì)智慧的追求。隸屬“
2、性道之學(xué)”的儒道之說,同西方“哲學(xué)”一樣,具“哲學(xué)”個(gè)性的同時(shí),致力解決康德提出的四大問題,即“我能知道什么?”“我能做什么?”“我可以期待什么?”“人是什么?”儒道作為中國特有的哲學(xué)思想,影響著中國乃至世界。張潮,清代詩人、詞人、亦稱哲人不為過。其著作中惟《幽夢影》,僅219則短句,以其優(yōu)美的文字、深刻的哲思、脫俗的境界及譯者林語堂巧妙貼切的闡釋最廣為人知。自《幽夢影》問世以來,學(xué)界對(duì)其譯本的研究相對(duì)較為薄弱,對(duì)書中所體現(xiàn)的哲學(xué)思想及
3、這些哲學(xué)思想在翻譯生態(tài)環(huán)境中的生存與存活問題的研究,還存在不少空白。
本文運(yùn)用胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論,以林語堂英譯《幽夢影》譯本為研究對(duì)象,描述性翻譯為方法,討論分析了《幽夢影》中所反映的哲學(xué)思想的轉(zhuǎn)化、生存及再現(xiàn)問題。生態(tài)翻譯視角下的翻譯過程被定義為譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng)及對(duì)譯本的適應(yīng)性選擇。林語堂憑借對(duì)儒道哲學(xué)的深刻理解,個(gè)人哲學(xué)的升華及其雙語,雙語文化的駕馭能力,實(shí)現(xiàn)了翻譯生態(tài)學(xué)視角下對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng)。
4、另外,他通過對(duì)原文的三維轉(zhuǎn)化(文化維,交際維及語言維)成功實(shí)現(xiàn)了對(duì)譯本的適應(yīng)性選擇。從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,林語堂的選擇性適應(yīng)及適應(yīng)性選擇以較高的適應(yīng)選擇整合度實(shí)現(xiàn)了《幽夢影》所現(xiàn)哲思的轉(zhuǎn)化、生存與再現(xiàn)。通過對(duì)原文本與譯本及作者和譯者的對(duì)比分析得出:根據(jù)“適者生存”、“汰弱留強(qiáng)”的自然法則,譯者的個(gè)人哲學(xué)及個(gè)人能力均是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng)。然適則生存,存則發(fā)展,這為譯作在翻譯生態(tài)環(huán)境中的生存與發(fā)展奠定了基礎(chǔ);譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的過
5、程亦是翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者的過程。具體到翻譯過程中,譯者基于對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng),通過對(duì)譯本語言維、文化維、交際維三個(gè)維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化,使得《幽夢影》中所體現(xiàn)的哲學(xué)思想在翻譯生態(tài)環(huán)境中傳播并得以長存;林語堂實(shí)現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)視角下對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng),同時(shí),對(duì)譯本做出了多維度的選擇性適應(yīng)。這樣的“適應(yīng)”與“選擇”有助于譯本《幽夢影》以較高的適應(yīng)選擇整合度實(shí)現(xiàn)其所現(xiàn)哲思的轉(zhuǎn)化、生存及再現(xiàn)。
本研究分為六個(gè)部分:第一部分
6、主要介紹研究背景,研究目的、意義及論文結(jié)構(gòu)。第二部分分別對(duì)胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論研究,以及林語堂英譯《幽夢影》和生態(tài)翻譯學(xué)視角下對(duì)林語堂及其譯本的研究做了系統(tǒng)綜述,并在此基礎(chǔ)上提出進(jìn)行此項(xiàng)研究的必要性。第三部分中,作者對(duì)本論文理論基礎(chǔ)——生態(tài)翻譯學(xué)理論的進(jìn)行介紹闡述。第四部分是研究設(shè)計(jì),主要包括研究問題、研究方法、數(shù)據(jù)收集和數(shù)據(jù)分析。第五部分是文章的主體部分,分析研究《幽夢影》所現(xiàn)哲學(xué)思想在翻譯生態(tài)環(huán)境下的轉(zhuǎn)化、生存及再現(xiàn)問題。第六
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯幽夢影中哲學(xué)文化思想再現(xiàn)的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 羅蒂后哲學(xué)文化思想研究
- 羅蒂后哲學(xué)文化思想研究.pdf
- 中國智慧的跨文化翻譯與傳播—林語堂《幽夢影》英譯研究.pdf
- 重塑哲學(xué)的自我形象——羅蒂后哲學(xué)文化思想探究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下莊子英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)
- 論梁漱溟的文化思想與哲學(xué)
- 論梁漱溟的文化思想與哲學(xué).pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《莊子》英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)_14207.pdf
- 旅游外宣英譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 幽夢影
- 操縱理論視角下林語堂英譯幽夢影研究
- 學(xué)衡派的文化思想探析.pdf
- 操縱理論視角下林語堂英譯《幽夢影》研究_4039.pdf
- 梁啟超《歐游心影錄》文化思想考辨_38098.pdf
- 數(shù)碼技術(shù)在視覺傳達(dá)設(shè)計(jì)中的應(yīng)用研究_8268.pdf
- 《活著》中的儒家文化思想
- 順應(yīng)論視角下林語堂幽夢影中文化負(fù)載語翻譯的研究
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)研究.pdf
- 梁漱溟文化思想探析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論