

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從生態(tài)視角出發(fā),翻譯研究以譯者為代表的“翻譯群落”的“生存”和“發(fā)展”的人類行為。胡庚申認為生態(tài)翻譯學(xué)的真諦在于關(guān)注‘生態(tài)’、‘生命’和‘生存’;在于保持文本生態(tài)的平衡和關(guān)注原文的生命在譯語環(huán)境中的生存和長存;在于譯者在特定翻譯生態(tài)中的生存與發(fā)展;在于保持翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、‘翻譯群落’生態(tài)的穩(wěn)定、協(xié)調(diào)、平衡、和諧。中國傳統(tǒng)思想講“性道之學(xué)”(人性與道的認知),西方談“哲學(xué)”,二者表述不同,實質(zhì)內(nèi)涵卻彼此想通,即都論對智慧的追求。隸屬“
2、性道之學(xué)”的儒道之說,同西方“哲學(xué)”一樣,具“哲學(xué)”個性的同時,致力解決康德提出的四大問題,即“我能知道什么?”“我能做什么?”“我可以期待什么?”“人是什么?”儒道作為中國特有的哲學(xué)思想,影響著中國乃至世界。張潮,清代詩人、詞人、亦稱哲人不為過。其著作中惟《幽夢影》,僅219則短句,以其優(yōu)美的文字、深刻的哲思、脫俗的境界及譯者林語堂巧妙貼切的闡釋最廣為人知。自《幽夢影》問世以來,學(xué)界對其譯本的研究相對較為薄弱,對書中所體現(xiàn)的哲學(xué)思想及
3、這些哲學(xué)思想在翻譯生態(tài)環(huán)境中的生存與存活問題的研究,還存在不少空白。
本文運用胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論,以林語堂英譯《幽夢影》譯本為研究對象,描述性翻譯為方法,討論分析了《幽夢影》中所反映的哲學(xué)思想的轉(zhuǎn)化、生存及再現(xiàn)問題。生態(tài)翻譯視角下的翻譯過程被定義為譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng)及對譯本的適應(yīng)性選擇。林語堂憑借對儒道哲學(xué)的深刻理解,個人哲學(xué)的升華及其雙語,雙語文化的駕馭能力,實現(xiàn)了翻譯生態(tài)學(xué)視角下對翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng)。
4、另外,他通過對原文的三維轉(zhuǎn)化(文化維,交際維及語言維)成功實現(xiàn)了對譯本的適應(yīng)性選擇。從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,林語堂的選擇性適應(yīng)及適應(yīng)性選擇以較高的適應(yīng)選擇整合度實現(xiàn)了《幽夢影》所現(xiàn)哲思的轉(zhuǎn)化、生存與再現(xiàn)。通過對原文本與譯本及作者和譯者的對比分析得出:根據(jù)“適者生存”、“汰弱留強”的自然法則,譯者的個人哲學(xué)及個人能力均是對翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng)。然適則生存,存則發(fā)展,這為譯作在翻譯生態(tài)環(huán)境中的生存與發(fā)展奠定了基礎(chǔ);譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的過
5、程亦是翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者的過程。具體到翻譯過程中,譯者基于對翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng),通過對譯本語言維、文化維、交際維三個維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化,使得《幽夢影》中所體現(xiàn)的哲學(xué)思想在翻譯生態(tài)環(huán)境中傳播并得以長存;林語堂實現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)視角下對翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng),同時,對譯本做出了多維度的選擇性適應(yīng)。這樣的“適應(yīng)”與“選擇”有助于譯本《幽夢影》以較高的適應(yīng)選擇整合度實現(xiàn)其所現(xiàn)哲思的轉(zhuǎn)化、生存及再現(xiàn)。
本研究分為六個部分:第一部分
6、主要介紹研究背景,研究目的、意義及論文結(jié)構(gòu)。第二部分分別對胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論研究,以及林語堂英譯《幽夢影》和生態(tài)翻譯學(xué)視角下對林語堂及其譯本的研究做了系統(tǒng)綜述,并在此基礎(chǔ)上提出進行此項研究的必要性。第三部分中,作者對本論文理論基礎(chǔ)——生態(tài)翻譯學(xué)理論的進行介紹闡述。第四部分是研究設(shè)計,主要包括研究問題、研究方法、數(shù)據(jù)收集和數(shù)據(jù)分析。第五部分是文章的主體部分,分析研究《幽夢影》所現(xiàn)哲學(xué)思想在翻譯生態(tài)環(huán)境下的轉(zhuǎn)化、生存及再現(xiàn)問題。第六
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯幽夢影中哲學(xué)文化思想再現(xiàn)的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 羅蒂后哲學(xué)文化思想研究
- 羅蒂后哲學(xué)文化思想研究.pdf
- 中國智慧的跨文化翻譯與傳播—林語堂《幽夢影》英譯研究.pdf
- 重塑哲學(xué)的自我形象——羅蒂后哲學(xué)文化思想探究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下莊子英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)
- 論梁漱溟的文化思想與哲學(xué)
- 論梁漱溟的文化思想與哲學(xué).pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《莊子》英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)_14207.pdf
- 旅游外宣英譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 幽夢影
- 操縱理論視角下林語堂英譯幽夢影研究
- 學(xué)衡派的文化思想探析.pdf
- 操縱理論視角下林語堂英譯《幽夢影》研究_4039.pdf
- 梁啟超《歐游心影錄》文化思想考辨_38098.pdf
- 數(shù)碼技術(shù)在視覺傳達設(shè)計中的應(yīng)用研究_8268.pdf
- 《活著》中的儒家文化思想
- 順應(yīng)論視角下林語堂幽夢影中文化負載語翻譯的研究
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)研究.pdf
- 梁漱溟文化思想探析.pdf
評論
0/150
提交評論