版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、此次翻譯任務翻譯的是美國作家喬賽亞﹒亨森的作品《父親亨森的故事》,摘取的前六章,大約一萬字。這部作品是喬賽亞﹒亨森寫的回憶錄,該小說主要描寫了作者他們一家一生為奴的悲慘故事,揭示了美國奴隸制度的殘酷,黑人在那個年代生活的痛苦和無奈。通過閱讀這部作品,讀者可以了解到19世紀美國奴隸制度,理解美國的文化。
這是一篇文學文本類型的翻譯,文學作品是一個國家或地區(qū)的精神和文化傳統(tǒng)的再現和真實寫照。文學作品重在“傳神”,因此在翻譯這種類型
2、的本文時,要注重“功能對等”(functional equivalence),也就是“靈活對等”(dynamic equivalence)。簡單地來說,就是讓譯文和原文在語言的功能上對等,而不是形式上對等。原文的目的是向讀者傳達文化信息,譯文也應該有同樣的效果,這就是功能對等。這就要求譯者在翻譯時,不能簡單地拘泥于原文的語言形式,而應該擺脫形式的束縛,透過語言看到其背后的文化意義,讓譯文讀者也能感受到與原文讀者相同的文化意義。
3、 隨著全球化進程的加劇,國與國之間的聯系更加密切,同時國家間的文化交流也更為頻繁。文學作品作為一個國家文化的重要組成部分是,是異國讀者了解和感知該國文化的過重要手段。因此,他們所讀到的譯文要能夠“傳神”,能夠將作者寫作的目的傳達出來,即“功能對等”。不僅要求語言的形式對等,還要求語言的內容對等,語言背后的文化內涵對等。這就要求譯者在翻譯時忠實地遵循奈達的“功能對等”原則。
本翻譯報告分為五部分:前言,翻譯任務描述、任務過程、案
4、例分析和實踐總結。
在前言部分,譯者簡要介紹了翻譯任務、指導理論和翻譯報告的內容。在第一部分中,譯者簡要描述了翻譯任務來源、翻譯文本以及翻譯項目的意義。在第二部分中,譯者詳細介紹了翻譯過程,主要包括:譯前準備、翻譯初稿的形成、翻譯二稿的形成及翻譯終稿的形成。在第三部分中,譯者通過詳細分析若干典型案例,總結出譯者翻譯過程中摸索、使用的較為獨特的翻譯技巧和策略。在第四部分中,譯者對該翻譯實踐進行總結,指出文學翻譯的復雜性、譯者采取
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 父親亨森的故事前六章的英漢翻譯報告
- 《父親亨森的故事》前六章的英漢翻譯報告_6565.pdf
- 《羅馬史》(第六章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《我是秘密球員》(第五、六章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《廈門傳教五十年》第四至六章的英漢翻譯報告.pdf
- 萊特兄弟(911章)英漢翻譯報告
- 啄木鳥雷迪的故事第1~18章英漢翻譯實踐報告
- 萊特兄弟(58章)英漢翻譯及翻譯報告
- 水晶王國(19章)英漢翻譯實踐報告
- 萊特兄弟(14章)英漢翻譯及翻譯報告
- 應用語言學教材Curriculum Development in Language Teaching(第六章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《脆弱的面具》(第1章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《回歸龍山》(第六—九章)英漢翻譯實踐報告_4560.pdf
- 《啄木鳥雷迪的故事》(第1~18章)英漢翻譯實踐報告_13045.pdf
- 《新出齊陶文圖錄》文字編_3622.pdf
- 《重生》(1-7章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 科普類文本英漢翻譯實踐報告——以Energy-Science,Policy,and the Pursuit of Sustainability(第六章)為例.pdf
- 《照明裝置》的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 產品介紹英漢翻譯報告.pdf
- 好的,謝謝第一章英漢翻譯項目報告
評論
0/150
提交評論