

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、日益頻繁的中西方文化交流為英語(yǔ)兒童小說(shuō)提供了廣闊的國(guó)內(nèi)市場(chǎng),英語(yǔ)兒童小說(shuō)的引進(jìn)和翻譯逐漸成為了熱門話題。然而,這種小規(guī)模翻譯活動(dòng)是以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,缺乏對(duì)具體翻譯實(shí)踐的探討。
該報(bào)告以《哈利號(hào)歷險(xiǎn)記》的翻譯項(xiàng)目為例,探討了英語(yǔ)兒童小說(shuō)的翻譯實(shí)踐。整個(gè)項(xiàng)目約五萬(wàn)字,由筆者和另外兩名成員共同完成,為期45天。通過(guò)對(duì)項(xiàng)目流程和譯文案例的分析,該報(bào)告重點(diǎn)探討英語(yǔ)兒童小說(shuō)翻譯中可能遇到的三類問(wèn)題:一是如何再現(xiàn)源文本中大量使用的修辭手法,
2、二是如何處理中英文語(yǔ)音的差異,三是如何體現(xiàn)英語(yǔ)兒童小說(shuō)的具體特色。
該報(bào)告首先介紹項(xiàng)目背景和《哈利號(hào)歷險(xiǎn)記》,其次分析譯前準(zhǔn)備工作和項(xiàng)目流程,接著討論理論指導(dǎo)和項(xiàng)目意義,最后進(jìn)行案例分析和總結(jié)。案例分析部分以目的論為指導(dǎo),重點(diǎn)列舉了翻譯實(shí)踐中所遇到的問(wèn)題,并運(yùn)用替換、改寫(xiě)、語(yǔ)意引申以及省略等翻譯技巧提出解決方案。
該報(bào)告表明,要成功地翻譯英語(yǔ)兒童小說(shuō),譯者需要在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確把握源語(yǔ)文本的修辭特點(diǎn)和人物性格,采用靈活
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺論北宋武器技術(shù)管理_13261.pdf
- 效益論觀照下“The Open Boat”超文本人機(jī)翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- dragon boat festival
- boat6
- the whipping boy
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- little bear sing along
- 交替翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《驗(yàn)收》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- CFN翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Pragmatics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 協(xié)議翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- IT專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Leadership翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論