2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文是以“The Open Boat”超文本為源文本的人機翻譯實驗報告,主要闡述了該翻譯實驗的相關研究成果。
  功能派的翻譯理論和大量翻譯實踐均表明,翻譯是一種過程性和目的性的人類生產(chǎn)實踐活動,具有明確的利益訴求。而從應用性研究的角度考察,翻譯既是一種行為,也是一種過程,還是一種行業(yè),一種職業(yè)和謀生的手段。21世紀,翻譯行業(yè)日益發(fā)展并不斷規(guī)范化,翻譯行為也相應地不斷市場化、職業(yè)化。同時,翻譯的專業(yè)化和職業(yè)化之間的矛盾也日益凸顯

2、,如何衡量與對待翻譯效益成為時下不得不關注的一個重要問題。
  這項翻譯實驗以目的論為基礎,旨在探討和分析翻譯市場化和行業(yè)化背景下,如何調(diào)控譯員、中介、客戶之間關于譯文質(zhì)量評價及其相應結果的利益矛盾,如何有效開展計算機輔助翻譯提高譯員翻譯效率。這項翻譯實驗也試圖探究在什么“翻譯單位”借助“有道”這種常用翻譯輔助工具來翻譯“The Open Boat”超文本語言材料,針對何種文類的翻譯效益相對最大。
  這項翻譯實驗主要包括四

3、個步驟。首先,探討了影響翻譯效益的幾個相關因素,包括翻譯工具的選擇、翻譯過程的操控、翻譯單位的認知與確認、翻譯手段的運用和譯文質(zhì)量評價,以及它們之間的關系;接著,基于“翻譯多元標準理論”、國家翻譯服務標準和其他翻譯研究及實踐成果,建構了譯文質(zhì)量評估體系;而后,以“The Open Boat”超文本為源文本,以“有道”軟件為翻譯工具,先后開展機器翻譯實驗和人機翻譯實驗,其間對翻譯實驗開展譯本質(zhì)量評估和翻譯效益分析,相應地驗證了本研究所建構

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論