郭沫若的翻譯對其創(chuàng)作影響的文藝心理學(xué)解讀_16326.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、郭沫若作為一名詩人,作家,翻譯家,對于我國翻譯事業(yè)和中國文學(xué)都作出了很大的貢獻,且在我國現(xiàn)代和當(dāng)代文學(xué)史上有著重要的地位。據(jù)相關(guān)資料記載,他正式出版的譯著種類達30種,其中涉及到十多個國家的60多位作家的作品。郭沫若不僅翻譯了大量的文學(xué)著作,豐富了我國對外國作品的認識,且在翻譯實踐中形成了自己的翻譯理論,對后人翻譯理論的形成有著一定的借鑒作用。而與此同時,他自己也創(chuàng)作了很多作品,涉及領(lǐng)域廣泛,其中許多作品還廣為流傳。而仔細觀察其創(chuàng)作和翻

2、譯作品,我們發(fā)現(xiàn)在其創(chuàng)作中有很多方面顯示出受其翻譯實踐影響的痕跡。對比兩者,我們看到翻譯實踐不僅影響了他的寫作形式和手法,如新詩和自敘性小說及戲劇等的寫作及借古人以鑒今等寫作手法的運用,對其創(chuàng)作內(nèi)容和思想也有一定的影響。為更好地理解其作品和深入了解其創(chuàng)作思想,文章從文藝心理學(xué)的角度對其翻譯和創(chuàng)作進行深入分析,追根溯源,從譯者內(nèi)心世界出發(fā),從而更好地理解其作品和明了其翻譯與創(chuàng)作之間的微妙關(guān)系。
   文藝心理學(xué)涉及文學(xué)創(chuàng)作過程中的

3、心理活動及文學(xué)創(chuàng)作的規(guī)律,文藝心理學(xué)可以從更深層次的人的心理和認知出發(fā),對郭沫若創(chuàng)作和翻譯其中的聯(lián)系作更透徹的分析,讓我們更明了其創(chuàng)作過程中的轉(zhuǎn)變過程。文章欲運用文藝心理學(xué)從郭沫若個人內(nèi)心世界出發(fā),找尋其翻譯過程中的心理變化及其翻譯實踐對其創(chuàng)作的潛移默化的影響,同時運用文藝心理學(xué)中的移情理論深入剖析其翻譯與創(chuàng)作之間存在的千絲萬縷的聯(lián)系,并對其進行分析及歸納。文中穿插郭沫若創(chuàng)作及其譯作為例分析,來更具體細致地解釋文藝心理學(xué)在其創(chuàng)作和翻譯過

4、程中的發(fā)揮。
   本文分成五個部分,第一個部分為導(dǎo)論部分,扼要介紹研究背景,研究意義和文章的基本結(jié)構(gòu)。第二部分是文獻綜述部分,總結(jié)概括了國內(nèi)外針對郭沫若及其作品和翻譯的研究情況。第三部分是理論基礎(chǔ)部分,闡述文藝心理學(xué)的研究內(nèi)容,移情理論的發(fā)展及在郭沫若作品中體現(xiàn)的主要文藝心理學(xué)特征。第四部分分析移情作用下郭沫若的翻譯對其創(chuàng)作,主要是對其創(chuàng)作形式的影響。第五部分論述郭沫若在實踐翻譯中其思想的轉(zhuǎn)變過程及其對創(chuàng)作的影響。分析在創(chuàng)作初

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論