2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本研究運用對比語言學的一般理論和方法,同時建立以《黃帝內經》、《傷寒論》為代表的中醫(yī)古籍漢英對照雙語語料庫,探討在醫(yī)古文復句英譯中句式選擇的相關規(guī)律。
   本文首先總結了以《黃帝內經·素問》和《傷寒論》為代表的醫(yī)古籍的英譯研究概況,簡單介紹了語料庫語言學的研究方法和對比語言學的內涵及其相關內容,并回顧了醫(yī)古文復句的研究情況,尤其對復句分類的研究現(xiàn)狀加以說明。
   選擇《黃帝內經·素問》通行本和文樹德譯本,以及《傷寒論

2、》通行本和羅希文譯本,加載到語料庫專用軟件Paraconc中,建立了漢英雙語平行語料庫。在語料庫中選取典型的復句句式,對譯本中的復句翻譯進行分析,尤其在英語句式的選擇方面,并對譯本的選擇差異性加以對比。
   研究結果表明,醫(yī)古文復句英譯在句式選擇方面有諸多規(guī)律可循。第一,醫(yī)古文復句與英語復合句并非都因為是復合類句式而必須對應,有時也可譯為英語中的并列句或簡單句,如多數(shù)的聯(lián)合復句以及偏正復句中的目的復句等。第二,醫(yī)古文偏正復句與

3、英語副詞性從句匹配對應較強,如條件復句、讓步復句、假設復句等。
   另外,本研究也發(fā)現(xiàn)各譯本在醫(yī)古文復句英譯英語句式的選擇上存在一定差異性與譯者的習慣性用法。比如,同樣是對條件復句進行翻譯,羅希文譯本多采用“if”引導的條件狀語從句,有時也使用“incase”作引導詞,而文樹德譯本則更常采用“when”從句來翻譯,且習慣和“then”搭配使用,即“When...,then...”。
   本文分析旨在呈現(xiàn)譯本在醫(yī)古文復

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論