2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)古詩(shī)的英譯有助于弘揚(yáng)中華文化,加強(qiáng)中西方文化交流,促進(jìn)中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。中國(guó)古詩(shī)燦爛輝煌,而古詩(shī)英譯任重道遠(yuǎn),無(wú)數(shù)翻譯工作者致力于這項(xiàng)偉大而艱巨的任務(wù)中,其中汪榕培教授是典籍英譯的接班人。他極盡可能翻譯陶淵明的詩(shī),翻譯了122陶淵明的詩(shī),9首四言絕句,其余的都是五言律詩(shī)。
  眾所周知,譯者在翻譯過(guò)程中位于中心地位,使得其成為了翻譯過(guò)程中最為活躍和關(guān)鍵的因素。翻譯離不開(kāi)譯者。譯者完全以翻譯為本從而對(duì)原文有著更深層次的理解,用

2、恰當(dāng)準(zhǔn)確的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。
  本文分析了個(gè)人主觀因素的形成及其對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討譯者的主體性在汪榕培詩(shī)歌翻譯理論和實(shí)踐中的體現(xiàn)。深厚的英語(yǔ)詞匯學(xué)基礎(chǔ)和長(zhǎng)期的典籍英譯實(shí)踐使先生形成了一套切實(shí)可行的詩(shī)歌翻譯技巧和獨(dú)特的翻譯策略。汪榕培一生鐘愛(ài)中國(guó)古典文學(xué),且造詣?lì)H深,得到多位知名學(xué)者教授的高度贊賞。汪榕培的翻譯目的是把中國(guó)古典文化的真正面貌和精髓展現(xiàn)給世人,向世界傳揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,為此他選擇了數(shù)目可觀的古典哲學(xué)著

3、作和個(gè)人喜愛(ài)的古代詩(shī)歌和地方戲曲作為翻譯對(duì)象。汪榕培以“傳神達(dá)意”為其翻譯宗旨,這一原則在汪的翻譯實(shí)踐中貫徹始終。為了使西方讀者更好的了解中國(guó)文化,汪先生在其詩(shī)歌翻譯中采用了歸化和異化的翻譯策略。
  本文以陶淵明詩(shī)歌英譯為個(gè)案分析,探討了詩(shī)歌的三美,文化意象的傳遞和風(fēng)格再現(xiàn)三方面的體現(xiàn)。汪榕培的詩(shī)歌譯作不僅體現(xiàn)了音、形、意的別樣美,其自然樸實(shí)的語(yǔ)言,清新流暢的風(fēng)格——“用普通人的語(yǔ)言去描寫(xiě)生活中最平常的事”,呼應(yīng)了汪榕培一貫堅(jiān)持

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論