2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語(yǔ)言行為》第二章翻譯報(bào)告重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)學(xué)生姓名:孫傳捷指導(dǎo)教師:黃赟琳副教授學(xué)位類別:翻譯碩士重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院二O一五年五月重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文中文摘要I摘要本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯類型為英譯漢,翻譯材料的原文節(jié)選自美籍華裔學(xué)者張惠晶(HuiChingChang)所著的《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語(yǔ)言行為》(CleverCreativeModest:TheChineseLanguagePr

2、actice)一書的第二章“極富操控力的說(shuō)話者”(TheManipulativeSpeaker)。該翻譯材料為非文學(xué)翻譯,原文中提到了眾多中國(guó)典籍,引用了來(lái)自中國(guó)古代、現(xiàn)代文獻(xiàn)中的許多事例,語(yǔ)言客觀,講述生動(dòng),信息量大。根據(jù)翻譯材料的特點(diǎn),本報(bào)告選擇彼得紐馬克的交際翻譯與“關(guān)聯(lián)翻譯法”作為翻譯理論。在案例分析部分,報(bào)告從詞匯和文本兩個(gè)角度將翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題歸類。詞匯方面主要采用了歸化、解釋和直譯的翻譯方法,文本層面使用了詞類轉(zhuǎn)換和增

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論