

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近幾年,隨著韓國(guó)電視、電影和歌曲等“韓流”在中國(guó)刮起一陣旋風(fēng),不少韓國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品也被翻譯成中文,逐漸被中國(guó)讀者所熟知?;陧n國(guó)文學(xué)作品的大熱,不少研究學(xué)者將視線轉(zhuǎn)移到在中國(guó)出版翻譯出版的韓國(guó)文學(xué)作品上。
本論文旨在依據(jù)奈達(dá)的對(duì)等理論,以全世界范圍內(nèi)翻譯出版的韓國(guó)作品——《尋找母親》的中文譯本為語(yǔ)料,系統(tǒng)地分析韓中翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的誤譯類型,并在此基礎(chǔ)上提出避免誤譯的翻譯策略,從而為今后的翻譯實(shí)踐提供參考資料。
本文
2、共分六個(gè)部分對(duì)《尋找母親》的翻譯誤譯進(jìn)行分析研究,其中包括緒論、結(jié)論以及四個(gè)章節(jié)。緒論包括研究目標(biāo)、研究意義、研究方法、先行研究等方面內(nèi)容,第一章闡述了奈達(dá)的理論以及其他相關(guān)學(xué)者的觀點(diǎn),第二章主要介紹了《尋找母親》這篇文章的行文特點(diǎn),而這些特點(diǎn)正是韓中翻譯中的難點(diǎn)。第三章以翻譯理論為基礎(chǔ),從文化、語(yǔ)言兩個(gè)方面進(jìn)行誤譯分析。第四章主要從理解原文和中文翻譯的兩個(gè)角度,提出避免出現(xiàn)上述誤譯的翻譯策略。結(jié)論部分首先綜述全文,在此基礎(chǔ)上得出本論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奈達(dá)對(duì)等理論在小說(shuō)尋找母親漢譯本中的體現(xiàn)
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說(shuō)betrayal節(jié)選漢譯的翻譯報(bào)告
- 試論奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論.pdf
- 從奈達(dá)的對(duì)等理論看英語(yǔ)體育新聞的漢譯.pdf
- 從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看余華小說(shuō)兄弟英譯本_24277
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看公示語(yǔ)的漢譯英.pdf
- 櫥窗設(shè)計(jì)的形態(tài)研究_12691.pdf
- 從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論看英語(yǔ)體育新聞的漢譯.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論視角下的《人間失格》漢譯本比較研究.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論談老人與海的兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 從讀者反應(yīng)看奈達(dá)翻譯理論中的對(duì)等.pdf
- 運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論研究英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯.pdf
- 奈達(dá)的對(duì)等理論與廣告隱喻翻譯.pdf
- 奈達(dá)對(duì)等理論視角下的民航手冊(cè)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等看商務(wù)英語(yǔ)漢譯.pdf
- 從哥們林譯本的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整看奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論
- 奈達(dá)翻譯理論淺識(shí)-動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在實(shí)用翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等視角下研究圍城英譯本中的注釋
- 運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析廣告的翻譯.pdf
- “功能對(duì)等”翻譯理論--------奈達(dá)翻譯理論體系的核心
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論