版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國社會(huì)科學(xué)院博士后學(xué)位論文清初遼金元三史滿、蒙翻譯相關(guān)問題研究以《元史》譯本為例姓名:烏蘭巴根申請學(xué)位級別:博士后專業(yè):民族歷史指導(dǎo)教師:@20111010第二章“清初遼金元三史滿、蒙翻譯特征研究”,分四節(jié),結(jié)合前人研究成果,以《元史》滿、蒙譯本為例,闡述三史譯本的文本狀況。之前,神田信夫、井黑忍、承志分別討論過《元史》、《金史》、《遼史》的編譯特點(diǎn)及史料取舍問題。三人都是以滿譯本為中心,并未涉及蒙譯本。苓報(bào)告的討論涵蓋滿、蒙譯本。三
2、史滿、蒙譯本不完全依照漢文原文體例而譯,而是采取了一種編譯的手法,以原書的本紀(jì)部分為主要翻譯對象。在文本定位、內(nèi)容結(jié)構(gòu)、體例上都與漢文原著有所不同。在文本定位上,更加突出民族整體的歷史延續(xù)性;在內(nèi)容結(jié)構(gòu)上,以三史本紀(jì)為主,參以傳、志、表的內(nèi)容;在體例上,襲用本紀(jì)編年體例,以在位皇帝為準(zhǔn),按時(shí)間順序記述史事,并對一些漢文專名加注釋義。本報(bào)告主要以《元史》譯本為對象,采用三種文本的對勘方法,解析其內(nèi)容構(gòu)成情況。通過對勘,知《元史》滿、蒙譯本
3、在翻譯本紀(jì)部分時(shí)編譯進(jìn)了不少傳、志、表部分的內(nèi)容。如《太祖本紀(jì)》中編譯進(jìn)了博爾術(shù)、孛禿、別里古臺(tái)、忙哥撒兒、木華黎、札八兄火者、阿剌兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、昔里鈐部、高麗等列傳部分的內(nèi)容;《太宗本紀(jì)))中編譯進(jìn)了耶律楚材、史天倪、按竺邇、睿宗、高麗、速不臺(tái)、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、月里麻思等本紀(jì)和列傳部分的內(nèi)容;結(jié)尾部份還有譯自((兵志》的內(nèi)容?!对贰窛M、蒙譯本還以小字的形式解釋歷史人物
4、、歷史地理、漢族文化名詞等,以便于滿、蒙讀者更好地理解。((元史》滿、蒙譯本不只是原書歷史事件的簡單轉(zhuǎn)譯,而是包含一些史實(shí)考據(jù)和國語復(fù)原的成分,具有一定的學(xué)術(shù)研究意義。例如,蕭也先在《元史》有二傳三名,記載殊為錯(cuò)亂,而((元史》譯者將三名譯為一人,說明已考訂出三名實(shí)為一人。這比錢大昕和汪輝祖的考訂早了15O年左右。又例如《元史》譯本的國語復(fù)原,反映出譯者參考利用了蒙文史書。通過文本對勘研究,可以看到三史翻譯中滿、蒙、漢三方文化的互動(dòng)關(guān)系
5、。清廷主持翻譯三史,滿洲、蒙古、漢人共預(yù)譯事;翻譯漢文史書,適時(shí)參考利用蒙文史書;蒙文譯文中,以滿文字母音譯專名。笫三章“清初遼金元三史滿、蒙翻譯對后世的影響”,分三節(jié),從歷史傳承與文獻(xiàn)傳播的角度,討論和評價(jià)了三史翻譯與清廷賞史取向的關(guān)系、對三史流傳的積極作用以及在蒙古翻譯史、文字史上的重要地位。三史的翻譯始終和清廷賞史取向及鑒古需要緊密關(guān)聯(lián)。三史的滿文譯本,后來又衍生出不少外文譯本,對三史的擴(kuò)大流傳和研究發(fā)揮了積極作用。((元史》滿、
6、蒙翻譯對蒙古史學(xué)史也具有特殊意義。18世紀(jì)成書的蒙古史著《大元水晶念珠》,某種程度上可以說直接取材于滿文《元史》??偨Y(jié),總結(jié)了本次研究所得新認(rèn)識(shí),點(diǎn)出懸而未決的疑亂問題,并提出今后應(yīng)注意的事項(xiàng)。通過本次研究,三史翻譯的歷史問題、文本解析及與后世文化行為的關(guān)聯(lián)問題,都得到了較為系統(tǒng)的考述。作為復(fù)雜的文獻(xiàn)研究課題,該課題還遺留一些問題,例如譯本諸傳本的搜尋及對照、全面解析三史譯本內(nèi)容等。只有搜全并全面對勘諸傳本,才能澄清這些遺留問題。關(guān)鍵詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《元史》滿蒙翻譯研究.pdf
- 遼金元史官制度研究.pdf
- 外來先生系列作品研究_8744.pdf
- 降蒙元漢人將領(lǐng)之文化傾向研究——以元史為中心
- 中日滿蒙路權(quán)問題探析——以“洮昂路車輛移用奉海路”事件為例.pdf
- 《草葉集》蒙譯本研究--以阿爾泰譯《草葉集》為例_26505.pdf
- 董樂山翻譯風(fēng)格研究——以中文譯本《一九八四》為例.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 《紅樓夢》金陵判詞翻譯淺析——以史華慈譯本及霍克斯譯本為例_15911.pdf
- 降蒙(元)漢人將領(lǐng)之文化傾向研究——以《元史》為中心_3630.pdf
- 詩歌翻譯中的音樂美問題——以福樂智慧漢譯本為例
- 文化翻譯觀視域下民俗英譯研究--以《邊城》三個(gè)譯本為例.pdf
- 基于語料的英漢翻譯語言風(fēng)格對比研究——以苔絲三譯本為例
- 以《彼得堡故事》為例論滿濤翻譯藝術(shù)特色.pdf
- 魯迅小說語言風(fēng)格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
- 漢英機(jī)器翻譯對比研究——以兩個(gè)翻譯軟件譯本為例.pdf
- 文學(xué)文化語詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
- 文化翻譯策略研究——以《西游記》英俄譯本為例.pdf
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 清末民初蒙旗礦產(chǎn)開發(fā)若干問題研究——以敖漢旗等蒙旗為例.pdf
評論
0/150
提交評論