版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言由于自身的局限性和經(jīng)濟(jì)原則在交際過程中不可能把所有的內(nèi)容都表現(xiàn)出來,總是部分被選擇保留或者放棄,因此不可避免地造成意義空白。翻譯是原文作者,譯者,讀者共同參與的多邊互動(dòng)的信息傳遞活動(dòng)。如何處理意義空白創(chuàng)造出符合目的語(yǔ)特色滿足讀者期待的譯文,成為一個(gè)值得探討的問題。
框架語(yǔ)義學(xué)提供了一個(gè)以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的百科式知識(shí)網(wǎng)絡(luò)。語(yǔ)言表達(dá)式充當(dāng)整個(gè)框架的激活器,激活的框架意味著框架內(nèi)各空位被概念或?qū)嶋H情景中的實(shí)體所填充。本文將此理論引
2、入翻譯研究中,以《邊城》的兩英譯本為例,結(jié)合理論進(jìn)行比較研究,試圖從心里層面探討框架語(yǔ)義學(xué)對(duì)翻譯中意義空白填補(bǔ)的應(yīng)用,同時(shí)期望為翻譯研究提供新的視角。
論文共分為5章。第一章對(duì)研究的背景,目的,意義以及論文整體結(jié)構(gòu)進(jìn)行了介紹。第二章為文獻(xiàn)綜述,回顧了框架語(yǔ)義學(xué)起源與發(fā)展,簡(jiǎn)單敘述框架語(yǔ)義學(xué)對(duì)翻譯研究的現(xiàn)狀;同時(shí)詳細(xì)闡述框架的內(nèi)涵和翻譯中的意義空白,將兩者在理論上進(jìn)行緊密結(jié)合。第三章是框架語(yǔ)義學(xué)在《邊城》兩個(gè)英譯本的應(yīng)用。首
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 框架語(yǔ)義學(xué)在翻譯中意義空白填補(bǔ)的應(yīng)用——邊城兩英譯本的對(duì)比分析
- 長(zhǎng)干行及其兩個(gè)英譯本的認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)語(yǔ)篇對(duì)比分析
- 《長(zhǎng)干行》及其兩個(gè)英譯本的認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)語(yǔ)篇對(duì)比分析_10339.pdf
- 模糊語(yǔ)言在漢英翻譯中的審美處理——《邊城》兩英譯本的對(duì)比分析.pdf
- 框架語(yǔ)義學(xué)在翻譯研究中的運(yùn)用——翻譯中五個(gè)文化語(yǔ)義框架的對(duì)比分析.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 交際和語(yǔ)義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析
- 概念整合視角下翻譯中意義空白的填補(bǔ).pdf
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對(duì)比分析
- 交際和語(yǔ)義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究_10051.pdf
- 功能對(duì)等視角下邊城兩英譯本對(duì)比研究
- 《水滸傳》英譯本中語(yǔ)義空白現(xiàn)象分析.pdf
- 從元功能角度對(duì)比分析論語(yǔ)的兩個(gè)英譯本
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的譯者中心研究:易經(jīng)兩英譯本對(duì)比分析
- 框架語(yǔ)義學(xué)視角下的法律翻譯策略.pdf
- 沈從文《邊城》兩英譯本生態(tài)女性主義對(duì)比研究.pdf
- 框架語(yǔ)義學(xué)下的漢語(yǔ)四字成語(yǔ)英譯.pdf
- 以“誠(chéng)”立譯——道德經(jīng)兩英譯本對(duì)比分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論