對外漢語教材動名兼類詞的英譯可接受性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、眾所周知,詞匯是語言中的建筑材料,每一種語言都是通過詞匯來表示客觀世界的相關(guān)事物,因此詞匯在語言中也就占據(jù)有著重要的地位。
  詞匯教學(xué)在來華留學(xué)生的漢語教學(xué)中有著重要影響,而目前國內(nèi)的大多數(shù)對外漢語教程的詞匯注釋都采取英文注釋的方法,但是很多詞類的英文注釋往往忽視了英譯的可接受性。特別是在經(jīng)過筆者實踐調(diào)查后發(fā)現(xiàn),對外漢語教材中動名兼類詞的英文翻譯注釋存在著一些問題。本文以《漢語教程》、《博雅漢語》系列教材中的動名兼類詞為例,結(jié)合

2、教材課文等語料庫對對外漢語教材中動名兼類詞的英文翻譯注釋情況作了詳細(xì)的考察,并探討了對外漢語教材中動名兼類詞的英譯可接受性研究。
  本文共分為四章。第一章緒論部分,主要分為研究背景、研究目的與研究意義,還有研究現(xiàn)狀綜述以及研究范圍和方法、研究的理論基礎(chǔ)。第二章主要介紹《漢語教程》、《博雅漢語》動名兼類詞的英文翻譯注釋現(xiàn)狀,對兩套對外漢語教材的動名兼類詞數(shù)量進(jìn)行了統(tǒng)計,并對兩套教材中動名兼類詞的注釋模式進(jìn)行了對比。第三章主要是教材

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論