版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、狠旦大擎學校代碼:10246學號;032012005碩士學位論文Norms,PurposesandProductADescrit蜘“eStudyoftheAuthorsOwnTnmslationofStepheaKingsThe6unq『蛔er規(guī)范、目的和翻;i暈作品院系(所):外文學院專業(yè):英語語言文學姓名:陸曉星指導教師:何剛強教授完成日期:2006年5月22日AbstractTobedifferentfromtheapproach
2、ofappliedlinguisticsthatdominatesthecurrenttranslationstudiesandunsatisfiedwiththeinadequatenumberofcasestudiesforthesynchronicanddiachron/ctranslationstudies,thepresentstudyadoplsa“nonapplied’’and“nonlinguistic”appm∽hto
3、examinetheauthor’SowntranslationofTheGunslinger,anovelbyStephen搿ngDiscussionofthistranslationprocesswillbccarriedoutinordertoilluslxatethattranslationisnotjustaconductinthepurelinguisticsphere,andthatontopoftheSOUrCetext
4、,thetargettextisalsodeterminedbyculturalandsocialfactorsToexaminethetargetfactorswhichinfluencetheformationoftheaauslationthestudyadoptstheperspectivethatistargettextorientedAsthisstudyisbasedOntheauthor’SOWI]translation
5、itcanstartwiththenonobservableaspects,namelythemacroscopicenvimnment—thesocioculturalfactors—underwhichthe訂anslator’scognitivepresetofnoFinsisdeveloped;thetranslation出opos,thepurposesofthis仃anslation;thenthestudyCanprece
6、edtotheobservables——thetranslmedtexttoseehowthetranslationdecisionshavebeenmadeBasedonthediscussionofthetranslator‘Spresetofnorms,thepurposesforthistranslation,theenvironmentandthebackgroundforthenauslation,thetranslatio
7、nstrategiesandthedecisionmakingprocesshavebeenanalyzedThroughtheseanalyses,thisstudyhasdemonstratedtheinterdependemrelationshipsofpurpose,process,andproduct,andhaspreyedthattranslationistheresultinfluencedbylinguistic,cu
8、ltural,andsocialfactors,andisthcproductmediatedthroughthetranslator’Spoetics,ideologiesandthepurposesforthetranslationMoreoverthisdescriptivestudycallbeusedasareferenceforotherresearcherswhotakesimitarliterarytextsaStheo
9、bjectofstudyAsforthefuturestudy,itCanofferotherresearcherswithknowledgeonthecharacteristicsandproblemsofthecurrenttranslationcommunitytowhichthetranslatorbelongsThereforethisthesishasvaluesforboththesynchrollicandthediac
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯作品出版合同
- 論林語堂編譯作品的翻譯策略.pdf
- 蕭乾自譯作品spinnersofskilk研究——目的論視角
- 傅惟慈英漢翻譯作品翻譯風格研究
- 荷爾德林翻譯作品及翻譯思想研究
- 蕭乾自譯作品Spinners of Skilk研究——目的論視角_15697.pdf
- 傅惟慈英漢翻譯作品翻譯風格研究_5249.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品.pdf
- 胡適的文學翻譯觀以及在其翻譯作品中的體現(xiàn)
- 同途殊歸:“規(guī)范”影響下的異化翻譯作品讀者接受差異探索_41928.pdf
- 《新青年》中翻譯作品的描述性研究.pdf
- 翻譯作業(yè)
- -翻譯作業(yè)
- 從接受美學的角度來比較蕭乾的自譯作品與他譯作品_42478.pdf
- 譯者主體性在翻譯作品中的體現(xiàn)——Marching On(節(jié)選)的翻譯報告.pdf
- 從譯作序言看翻譯標準和翻譯批評.pdf
- 從翻譯適應選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記
- 張愛玲改寫改譯作品研究_30314.pdf
- 目的論視角下美國動畫電影配譯作品中流行詞的分析
- 漢英翻譯作業(yè)
評論
0/150
提交評論