版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、9homewk1館:博物館、圖書館、旅館、賓館、大使館、領(lǐng)事館、茶館、飯館、理發(fā)館、體育館、展覽館、文化館、美術(shù)館、科技館、天文館、照相館……2酒:葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香檳酒、雞尾酒、白蘭地酒、威士忌酒、杜松子酒……3筆:鋼筆、鉛筆、圓珠筆、蠟筆、粉筆、毛筆、畫筆、電筆……4好:a他是祖國的好兒子。b莊稼長得真好。c他們對我真好。d樓的質(zhì)量不好。e這個問題很好回答。f啊,好票5學(xué)習(xí):a學(xué)習(xí)知識b學(xué)習(xí)技術(shù)C學(xué)習(xí)外語d學(xué)習(xí)成績e學(xué)習(xí)別
2、人的長處f互相學(xué)習(xí)g以雷鋒為學(xué)習(xí)的榜樣III.Homewk1中國人民不用多久就會變得富裕起來。2一般人要到失去他們所擁有的一切時,才會珍惜他們所擁有的一切。3我們只消研究一下愛迪生所做出的杰出發(fā)現(xiàn)就可以看到其重大意義。4即使商品質(zhì)量好,也不能漫天討價。5我們把狄更斯的成功歸功于他高尚的感情。6在晚會上,邀請一位外國老師為我們唱幾首民歌。[初譯]Atthepartyafeignteacherwasrequiredtosingsomefol
3、ksongsfus[分析]“require”是“要求”、“命令”,指提出要求的人有權(quán)要對方做某事。如:Thestudentsarerequiredtowriteacompositiontwiceaweek(要求學(xué)生每星期寫兩篇作文。)“request”是“請求”的意思,比ask稍正式一些。如:ProfessZhangwasrequestedtogivealectureonEnglishlanguage(張教授被請求做一次關(guān)于英語慣用法的
4、11IV.Homewk1你們不能草率行事,應(yīng)先找李先生給你們點(diǎn)撥點(diǎn)撥。[譯文]YoushouldnottakeanyhastyactionYoushouldfirstaskMrLitoprimeyou[賞析]“請人點(diǎn)撥”的實(shí)際含意是“請人給予指點(diǎn)”。譯成asksbtoprimeyou”是貼切的。也可考慮譯為:“askMrLi’sadvice”。2該市警方對旅館和公共娛樂場所定期展開“掃黑”行動。[譯文]Thecitypolicecond
5、uctperiodicvicesweepsofhotelspublicentertainmentplaces[賞析]“掃黑”、“掃黃”、“打假”這些詞都是濃縮詞語。這里的“掃黑”,意思是打擊犯罪或不法行為。3這個貧困縣年年從省里得到救濟(jì)糧。[譯文]Everyyearthispocountygetsgrainhoutsfromtheprovincialauthities[賞析]“從省里”是意合詞,其中的意義空缺是“有關(guān)部門”,譯時必須譯出
6、,如譯成“fromtheprovince”則是錯譯。“救濟(jì)糧”一般譯為“reliefgrain”,是政府向?yàn)?zāi)民發(fā)放的救急糧食。而這個貧困縣不是臨時受什么災(zāi)害,而是年年都領(lǐng)救濟(jì)糧,所以不能譯成“reliefgrain”,而譯成了“grainhouts”,意即“下?lián)艿募Z食”或“發(fā)放糧食”。4他們想問題做事情的方法,他們的歷史習(xí)慣跟我們不同。[初譯]Thewaytheythink,thewaytheydothingstheirhistical
7、habitsaredifferentfromours[分析]英語中無“histicalhabits”這種說法,所以應(yīng)把“歷史習(xí)慣”譯為“traditionalhabits”。5今年春天由黨中央召開的全國科學(xué)大會,動員全國人民為祖國的科學(xué)、技術(shù)現(xiàn)代化而努力。[初譯]TheNationalScienceConferenceconvenedthisspringbythePartyCentralCommitteesparkedofftheent
8、irenaitiontodigintowardsthemodenizationofsciencetechnology[分析]譯文用詞不僅要準(zhǔn)確、生動,而且還要注意語境,比如文體的風(fēng)格、人物的語言風(fēng)格等。這一句漢語,明顯是比較正式的政論文體或新聞文體,而“sparkoff”和“digin”兩個短語是口語體表達(dá),用在這里顯然不合適。應(yīng)分別改為書面體表達(dá):“mobilized”和“wkf”。6該公司把三個部門合成了一個部門。[初譯]Theco
9、mpanyhascombinedthethreedepartmentsintoonedepartment[分析]“combine”的意思是把兩個以上的東西合成一個,所以在這里“intoonedepartment”就成了畫蛇添足。7.這家工廠是紡紗、織布、印染一條龍生產(chǎn)的大型聯(lián)合企業(yè)。[譯文]Thisfactyisabigunitedenterpriseontheproductionlinesofspinning,weaving,prin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- -翻譯作業(yè)
- 翻譯作業(yè)
- 英語翻譯作業(yè)
- 英語翻譯作業(yè)
- 筆譯作業(yè)
- 許淵沖與龐德譯作中的詩歌意象漢英翻譯比較研究
- faxue081行業(yè)英語翻譯作業(yè)
- 大紅袍板栗參考答案與翻譯作業(yè)
- 翻譯作為跨文化交際——對英語專業(yè)學(xué)生文化專有項(xiàng)漢英翻譯的考察.pdf
- 研究生翻譯作業(yè)質(zhì)量評估的結(jié)構(gòu)容量視角.pdf
- 語篇連貫視角下的翻譯專業(yè)研究生翻譯作業(yè)研究.pdf
- 翻譯作品出版合同
- 考研英語翻譯作文
- 翻譯(漢英)教案
- 漢英翻譯基礎(chǔ)
- 規(guī)范、目的和翻譯作品.pdf
- 考研翻譯碩士漢英翻譯誤區(qū)
- 荷爾德林翻譯作品及翻譯思想研究
- 傅惟慈英漢翻譯作品翻譯風(fēng)格研究
- 第三次筆譯作業(yè)(含格式)
評論
0/150
提交評論