2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、CpusAidedQualityAssessmentofGraduates’Translation:fromaCLCPerspectiveAThesisSubmittedtotheCollegeofFeignLanguagesQufuNmalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFtheDegreeofMasterofArtsByWangMianmianUndertheSuperv

2、isionofProfessQinHongwuApril2012I摘要本文探討了詞性、結構容量和搭配對譯文的可讀性的影響。本文研究對象為英語專業(yè)研究生的英譯漢翻譯作業(yè)。選擇該研究對象有兩個原因:一是為了盡量少關注低級語言偏誤,更多注意基本語言運用特征。二是為了考察目前研究中很少關注的英語專業(yè)研究生翻譯質(zhì)量評估問題。通過對比范例譯文與低質(zhì)量譯文的語言特點,詳細描述翻譯作業(yè)的整體和局部特征,并歸納總結影響漢語譯文質(zhì)量的語言因素。作者收集了英

3、語專業(yè)研究生的翻譯作業(yè),創(chuàng)建了小型翻譯作業(yè)語料庫,以蘭開斯特漢語語料庫為參照,從語義和語法的角度,采用定性與定量綜合分析的方法,描述英語專業(yè)研究生的翻譯語言特點。本文通過統(tǒng)計、觀察和分析,得出以下結論:第一,不同等級的翻譯作業(yè)在詞性上的分布特征存在差異,其中虛詞使用頻次相近,實詞使用頻次差別明顯,作者著重討論了實詞中的動詞、名詞、副詞和形容詞,這幾類詞與語言動態(tài)性的強弱有密切聯(lián)系。由此,譯文語言(漢語為譯入語)的動態(tài)性越強,其質(zhì)量就越高

4、。第二,文章從結構容量的角度考查動賓結構,根據(jù)該結構內(nèi)嵌成分的復雜性,將其進行分類分析。分析表明,簡單的并列結構常見于得分低的譯文中;另外兩種內(nèi)嵌成分類型為短語或小句。通過譯文間的對比,發(fā)現(xiàn)內(nèi)嵌成分的結構愈復雜,譯文的可讀性愈差。第三,作者分析了學生作業(yè)中的搭配狀況,從語法和語義兩個層面展開分析,具體考察了語法格、修飾成分與被修飾成分、范疇詞對漢語譯文語言質(zhì)量的影響。統(tǒng)計顯示,不當搭配與翻譯作業(yè)的得分負相關,即得分低者易使用不當搭配。綜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論