版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯作業(yè)翻譯作業(yè)Unit91:Abookmaybecomparedtoyourneighbifitbegooditcannotlasttoolongifbadyoucannotgetridofittooearly.一本書好比是你的鄰居;如果是好的,保持的時(shí)間越長(zhǎng)越好;如果是壞的,處理的越早越好。2:Wouldntyoucomestaywithusfdinner你不來和我們一起共進(jìn)晚餐嗎?3:Heismethanamatchfme.他比我
2、強(qiáng)。4:Therearetwoaspectstoeverythingtosaythereisonlyoneistobeawareofoneaspecttobeignantoftheother.凡事都有兩點(diǎn),說只有一點(diǎn)叫知其一不知其二。5:Intechnology,Ithinkfirstwehavetofollowothersinmostcases,itisbetterfustodoso,sincethatiswhatwearelacki
3、ngatpresentknowlittleabout.在技術(shù)方面,我看大部分首先要照辦,因?yàn)槟切┪覀儸F(xiàn)在還沒有,還不懂,學(xué)了比較有利。6:Theideathatheshouldbecomeanassistanttohisbosshasneverdesertedhim.他始終沒有遺棄成為老板的助理的這個(gè)想法。7;Deathisnorespecterofwealth.死亡是部分貧富貴賤的。8:Itisbeyonddoubtthatchina
4、hasmadebrilliantachievementinaviationspaceindustryinthelastftyyears.毋庸置疑,中國(guó)的航空航天工業(yè)在過去的四十年中已取得了輝煌的成就。9:Asaresultmanypeopleavoidedtheveryattemptsthatarethesourceoftruehappiness.結(jié)果,很多人沒有嘗試,而這些嘗試正是幸福的源泉.10:Itwillgenerallybef
5、oundthatthemenwhoarehabituallybehindthetimeareashabituallybehindsuccess.一般來說,習(xí)慣不守時(shí)的人往往是不會(huì)成功的。couldbemadetoEurope.他推測(cè),如果能制造一個(gè)夠大的氣球,也許能夠中途不停地飛到歐洲。4:Einsteinhatedviolence.Toughhewasnotpersonallyinvolvedthewaritsmiseryaffect
6、edhimdeeply.愛因斯坦痛恨暴力,雖然他并沒有親自參與,戰(zhàn)爭(zhēng)和苦難深深地影響了他5:Idonotbelievethatsheevenhadtimetonoticethatshewasgrowingold.我不相信她有時(shí)間去注意自己已經(jīng)慢慢變老了。6:Anothercauseofobscurityisthatthewriterishimselfnotquitesureofhismeaning.晦澀的另一個(gè)原因是作者自己也不太清楚他
7、的意思。Unit!21:BombingfeignembassyisaclearviolationofinternationallawinparticularoftheGenevaConvention.轟炸外國(guó)大使館顯然是違反國(guó)際特定的日內(nèi)瓦公約。2:Watercanbedecomposedbyenergyacurrentofelectricity.水可由能量來分解就像當(dāng)前電力。3:Everycountryhasitsowncustoms
8、.每一個(gè)國(guó)家都有他們自己的風(fēng)俗習(xí)慣。4:Nowradarisacommonlyusedtechniquebywhichpeoplecanseethethingsbeyongdthevisibility.現(xiàn)在雷達(dá)是一種常用的東西。利用雷達(dá)可以看到視線以外的東西。5:Thespaceprobepassedwithin6000milesofMarstransmittedbacktotheearthsomepicturesofthesurfac
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯作業(yè)
- 漢英翻譯作業(yè)
- 英語翻譯作業(yè)
- 英語翻譯作業(yè)
- 筆譯作業(yè)
- faxue081行業(yè)英語翻譯作業(yè)
- 大紅袍板栗參考答案與翻譯作業(yè)
- 研究生翻譯作業(yè)質(zhì)量評(píng)估的結(jié)構(gòu)容量視角.pdf
- 語篇連貫視角下的翻譯專業(yè)研究生翻譯作業(yè)研究.pdf
- 翻譯作品出版合同
- 考研英語翻譯作文
- 規(guī)范、目的和翻譯作品.pdf
- 荷爾德林翻譯作品及翻譯思想研究
- 傅惟慈英漢翻譯作品翻譯風(fēng)格研究
- 第三次筆譯作業(yè)(含格式)
- 論林語堂編譯作品的翻譯策略.pdf
- 從譯作序言看翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng).pdf
- 胡適的文學(xué)翻譯觀以及在其翻譯作品中的體現(xiàn)
- 從女性主義翻譯理論角度研究張愛玲譯作中的翻譯策略
- 傅惟慈英漢翻譯作品翻譯風(fēng)格研究_5249.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論