版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):H0密級(jí):無學(xué)校代碼:10414學(xué)號(hào):2014300020碩士研究生學(xué)位論文AReptontheCETranslationofMineralResourcesResearchTextfromthePerspectiveofCohesionThey銜接理論視角下的礦產(chǎn)資源研究文本銜接理論視角下的礦產(chǎn)資源研究文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告吳雅威吳雅威院所:外國(guó)語學(xué)院導(dǎo)師姓名:曹迎春學(xué)位類別:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域:英語筆譯二O一七年
2、六月IAbstractSincetherefmopeningupgreatstrideshavebeenmadeinsciencetechnologyofChina.Especiallywiththepopularizationofglobalizationtheexchangeofsciencetechnologybetweencountriesbecomesmemefrequentclose.Insomespecificfields
3、ofsciencetechnologyourresearchinnovationareatthefefrontofthewld.Indertomakefeignscholarshaveabetterunderstingoftheprogressofdomesticresearchinstantlypromotethecommunicationcooperationeffectivelythetranslationofsciencetec
4、hnologyisindispensable.What’smethetranslationqualityplaysadecisiveroleinthiskindofcommunicationcooperation.Thispracticereptmainlyrecdsthewholeprocessofmytranslationpracticeonthetextofmineralresourcesresearchmajfindingsre
5、flectionsonmytranslation.ThematerialsusedinthisreptarefinishedcollectedduringmywkplacementinamineralresourcesresearchcenterwhichisattachedtotheChineseAcademyofGeologicalSciencesasatranslat.Thetheeticalbasisofthisreptisth
6、ecohesiontheyestablishedbyHallidayHasan.Asthestyleofsciencetechnologyfocusesonrigouslogicalitylanguagestardizationitisveryimptanttodealwiththetextualcohesioninthecourseoftranslation.Accdingtothecohesiontheycohesivedevice
7、scanbedividedintotwocategies:thegrammaticalcohesionlexicalcohesion.Besidesthegrammaticalcohesionconsistsofreferencesubstitutionellipsisconjunction.Thelexicalcohesioncanalsobesegmentedintothedevicesofrepetitionsynonymyant
8、onymyhyponymycollocation.Inthistranslationpracticethecohesiontheytalkedaboveisproperlyappliedintranslationmaterialswhichmakesthecohesionofthetextmefluentdeliberate.Thereptismadeupoffiveparts.Partoneisabriefintroductionto
9、thetranslationpracticeincludingthedeionofthetaskbackgroundthewholestructurescontentsoftherept.Parttwoisthereviewofthewholeprocessoftranslationwhichcontainsthepretranslationwkthesourcetextanalysisthetargettextproductionth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 礦產(chǎn)資源規(guī)劃理論與實(shí)踐研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告_4047.pdf
- 法律文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 循環(huán)經(jīng)濟(jì)視角下中國(guó)礦產(chǎn)資源安全供給研究.pdf
- 中國(guó)礦產(chǎn)資源報(bào)告2019
- 銜接理論指導(dǎo)下的漢英同傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Newmark文本翻譯理論視角下法律文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的旅游文本英譯報(bào)告——基于《探秘巴東》節(jié)選的漢英翻譯實(shí)踐.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國(guó)礦產(chǎn)資源開發(fā)分析報(bào)告
- 傳統(tǒng)礦產(chǎn)資源
- 28840.基于無網(wǎng)格法的薄膜振動(dòng)特性研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論