2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  旅游翻譯研究范疇探討</p><p>  摘要:本文通過(guò)對(duì)我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展和旅游翻譯關(guān)系的回顧,發(fā)現(xiàn)旅游翻譯長(zhǎng)期徘徊在解決旅游接待中表面現(xiàn)象的對(duì)策性研究層面,這種滯后發(fā)展的現(xiàn)狀阻礙了旅游翻譯增進(jìn)文化交流和為行業(yè)發(fā)展提供先進(jìn)理論的作用,也限制了旅游翻譯有系統(tǒng)和有深度的研究。本文借鑒旅游業(yè)的內(nèi)部分類,提出了將旅游翻譯劃分為旅游接待翻譯、旅游管理翻譯和旅游研究翻譯的研究范疇構(gòu)建體系。這一順應(yīng)旅游發(fā)展

2、趨勢(shì)的旅游翻譯研究,將會(huì)推動(dòng)旅游翻譯作為一種實(shí)用文體翻譯的規(guī)范化進(jìn)程。 </p><p>  關(guān)鍵詞:旅游翻譯;研究范疇;旅游發(fā)展 </p><p><b>  一、引言 </b></p><p>  隨著我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展旅游翻譯日益受到人們的重視,對(duì)旅游與旅游業(yè)的正確理解和旅游發(fā)展趨勢(shì)的清楚認(rèn)識(shí),是旅游翻譯得以明確研究范疇,確立學(xué)科地位和保持

3、可持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。與其他研究領(lǐng)域一樣,“任何學(xué)科要取得獨(dú)立的地位,一個(gè)重要的因素是要有一個(gè)定義清晰的、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男g(shù)語(yǔ)的體系和一個(gè)穩(wěn)定的知識(shí)系統(tǒng)” (方夢(mèng)之,2008:8)。旅游翻譯經(jīng)過(guò)20多年的發(fā)展,需要有一個(gè)與旅游發(fā)展相一致的研究范疇與知識(shí)系統(tǒng)。 </p><p>  二、中國(guó)旅游發(fā)展與旅游翻譯關(guān)系回顧 </p><p>  從20世紀(jì)80年代中期,國(guó)家正式將旅游業(yè)納入我國(guó)第七個(gè)五年計(jì)

4、劃(1986-1990),到如今旅游業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)和文化交流中開始扮演支柱與示范作用,中國(guó)旅游業(yè)經(jīng)歷了從單純的接待入境旅游發(fā)展到了接待入境旅游、組織國(guó)內(nèi)旅游和出境旅游的三大市場(chǎng)相互融合的全方位發(fā)展格局的階段,產(chǎn)生了質(zhì)的變化并呈現(xiàn)出了新的發(fā)展趨勢(shì)。旅游發(fā)展的每個(gè)階段都在一定程度上影響了旅游翻譯的研究重點(diǎn)和發(fā)展方向。 </p><p>  (一)入境旅游與旅游翻譯 </p><p>  1978

5、年到20世紀(jì)80年代中期,旅游業(yè)還未被確定為經(jīng)濟(jì)性產(chǎn)業(yè),入境旅游接待工作的開展帶有較強(qiáng)的政治色彩(李天元,2004)。然而正是由于這種特點(diǎn),使得最早的以服務(wù)于這一類游客的旅游翻譯具有了強(qiáng)烈的對(duì)外宣傳特點(diǎn)。翻譯內(nèi)容也主要集中在介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化和宣講改革開放的成果上。這一時(shí)期的旅游翻譯主要是以漢譯外為主的翻譯。有關(guān)中國(guó)情況的外語(yǔ)書面材料大多是以中文材料為基礎(chǔ)直接用外語(yǔ)寫成的。這些英文書籍知識(shí)新穎而且語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),成為了外國(guó)人了解中國(guó)的一個(gè)主要窗

6、口,同時(shí)又為廣大的導(dǎo)游翻譯人員提供了為外國(guó)游客進(jìn)行導(dǎo)游講解的書面材料。 </p><p>  入境旅游雖然由最早的一統(tǒng)中國(guó)旅游市場(chǎng)天下的位置逐漸演變到了與出境旅游和國(guó)內(nèi)旅游齊頭并進(jìn)的階段,但由于不可估量的國(guó)際影響使其依然保持旅游業(yè)重要的組成部分,以服務(wù)外國(guó)入境游客為對(duì)象的漢譯外旅游翻譯將會(huì)在較長(zhǎng)的時(shí)間里保持在旅游翻譯中的主導(dǎo)地位。 </p><p> ?。ǘ┏鼍陈糜闻c旅游翻譯 </

7、p><p>  隨著中國(guó)公民可自由支配收入的提高和人們思想觀念的轉(zhuǎn)變,中國(guó)人開始了走出國(guó)門的旅游。自20世紀(jì)90年代以來(lái),我國(guó)出國(guó)旅游市場(chǎng)經(jīng)歷了從探親游到自費(fèi)出國(guó)旅游和出國(guó)旅游的發(fā)展階段,時(shí)間雖短,但發(fā)展迅速。1997年3月經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),國(guó)家旅游局和公安部聯(lián)合發(fā)布了《中國(guó)公民自費(fèi)出國(guó)旅游管理暫行辦法》,標(biāo)志著國(guó)家正式允許中國(guó)公民自費(fèi)出國(guó)旅游的開始(中華人民共和國(guó)國(guó)家旅游局,2006)。 </p><

8、;p>  出境旅游的發(fā)展給旅游翻譯提供了新的挑戰(zhàn):中國(guó)旅游機(jī)構(gòu)和中國(guó)的潛在游客迫切需要了解旅游目的地的國(guó)情與文化。在這一點(diǎn)上,我國(guó)的旅游翻譯似乎在時(shí)間和翻譯水平上都沒(méi)有跟上旅游業(yè)的發(fā)展。由于對(duì)國(guó)外文化和旅游資源了解的局限,這一方面有限的一些外譯中的翻譯材料遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)的要求。但值得關(guān)注的是,國(guó)外旅游部門為了迎接中國(guó)游客做出了迅速的反應(yīng),紛紛開通了中文網(wǎng)站。有較大影響的包括日本國(guó)家旅游局(http://www.jnto.go.j

9、p/)、英國(guó)旅游局(http://www.visitbritain.com/)、韓國(guó)旅游發(fā)展局 (http://www.visitkorea.or.kr)等。其他的一些有中文語(yǔ)言版本的外國(guó)旅游局網(wǎng)站在中國(guó)歐盟電子商務(wù)中心的官方網(wǎng)站上(2008)也能查到。這些網(wǎng)站的中文服務(wù)滿足了部分市場(chǎng)的需求。 </p><p> ?。ㄈ﹪?guó)內(nèi)旅游與旅游翻譯 </p><p>  國(guó)內(nèi)旅游雖然不涉及語(yǔ)際之間

10、的翻譯問(wèn)題,但正是由于國(guó)內(nèi)旅游的迅速發(fā)展,使旅游景區(qū)景點(diǎn)和其他公共場(chǎng)合為國(guó)際游客服務(wù)的外語(yǔ)說(shuō)明和標(biāo)識(shí)語(yǔ)引起了國(guó)內(nèi)游客的關(guān)注。這些游客雖然不是每個(gè)人都懂外語(yǔ),但其中不乏精通外語(yǔ)的高手,或者至少能看懂外語(yǔ)的人。正是他們發(fā)現(xiàn)了旅游翻譯中大量的不可饒恕的翻譯錯(cuò)誤,并將這種有意或無(wú)意的翻譯錯(cuò)誤以各種方式呈現(xiàn)在了從事翻譯的專業(yè)人員面前。這種現(xiàn)實(shí)的逼迫感促使翻譯工作者反思:是到了必須認(rèn)真對(duì)待旅游翻譯的時(shí)候了。 </p><p>

11、;  三、旅游翻譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題 </p><p>  對(duì)于旅游翻譯的研究近幾年已引起了翻譯界和旅游業(yè)界的關(guān)注。2004年6月18-20日,首屆全國(guó)旅游文化翻譯研討會(huì)在廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)召開。2007年10月20-22日在首屆文化創(chuàng)意與旅游翻譯論壇上,翻譯界眾多學(xué)者與業(yè)界人士齊聚北京,探討“全球化視野下的旅游翻譯”。大家一致認(rèn)為旅游翻譯在目前中國(guó)國(guó)際化程度日益加深的情況下具有很深遠(yuǎn)的研究?jī)r(jià)值,對(duì)中國(guó)文化在國(guó)際上的推廣

12、具有極大的推動(dòng)作用。2009年10月17-19日由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主辦的第三屆全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)和第二屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語(yǔ)種)翻譯研討會(huì)在北京召開。2011年4月15-17日,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主辦的第四屆全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)在上海大學(xué)召開,旅游翻譯是本次會(huì)議的主要議題之一。這種學(xué)術(shù)活動(dòng)必將大力推動(dòng)旅游翻譯的發(fā)展。 </p><p>  在旅游翻譯的翻譯

13、技巧和理論研究上,國(guó)內(nèi)學(xué)者也做了有意義的研究和探討,這些研究成果涉及旅游翻譯的眾多層面。有研究旅游資料翻譯中的文化思考(張寧,2000),也有對(duì)旅游從業(yè)人員之一的導(dǎo)游語(yǔ)言特點(diǎn)的翻譯研究(陳剛,2002),還包括對(duì)旅游手冊(cè)翻譯的研究(曾利沙,2005)。這些研究引起了人們對(duì)旅游翻譯研究的重視,使旅游翻譯漸漸走進(jìn)了專業(yè)翻譯的領(lǐng)域。最近幾年,對(duì)旅游翻譯的定義、地位與標(biāo)準(zhǔn)的探討(呂和發(fā)、周劍波,2008),以及以旅游文本翻譯為例探求應(yīng)用翻譯理論

14、范疇化拓展的研究(曾利沙,2008),都試圖在前期對(duì)現(xiàn)象研究的基礎(chǔ)上從理論上探討旅游翻譯的系統(tǒng)建設(shè)和研究范疇。由此引起的有關(guān)旅游翻譯是基于實(shí)踐的研究(陳剛,2008)還是要注重旅游翻譯中的“商業(yè)倫理”(曾利沙,2009),此類學(xué)術(shù)爭(zhēng)論與探討在更深層次上引起了各方面的關(guān)注。這種學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴似乎讓我們看到了旅游翻譯繁榮時(shí)期的到來(lái)。 </p><p>  有關(guān)旅游翻譯的教材與專著也逐漸得以出版。陳剛教授(2004)最早全方

15、位對(duì)旅游翻譯與涉外導(dǎo)游進(jìn)行了研究,他的專著《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》是國(guó)內(nèi)第一本有關(guān)旅游翻譯的論著。另外還有從語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)導(dǎo)游翻譯語(yǔ)言進(jìn)行論述的著作(魏星,2004)。金惠康教授(2006)編寫了《跨文化旅游翻譯》。最近出版的兩部教材《旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》(丁大剛,2008)和《旅游翻譯理論與實(shí)物》(程盡能、呂和發(fā),2008),分別以旅游前、旅游中和旅游后以及旅游活動(dòng)所涉及的各個(gè)方面,對(duì)旅游翻譯進(jìn)行了較為系統(tǒng)的整理與編寫。 <

16、/p><p>  雖然旅游翻譯已經(jīng)受到了學(xué)界和業(yè)界的重視,并且有了一定的研究成果,但在研究?jī)?nèi)容和研究方法上還有許多問(wèn)題需要改進(jìn)。與其他應(yīng)用翻譯領(lǐng)域研究相比,目前旅游翻譯的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下各方面。1.在研究?jī)?nèi)容上,多集中于旅游接待翻譯,對(duì)于旅游管理(tourism management)和旅游研究(tourism research)的翻譯研究不夠(謝彥君,2009)。2.在譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)上受80年代入境接待旅游的影響

17、,大多研究的是為國(guó)際游客介紹中國(guó)國(guó)情和文化的漢譯英的翻譯,缺乏以出境旅游的中國(guó)游客為對(duì)象對(duì)國(guó)外旅游資源的英譯漢研究(丁大剛,2008)。3.在研究對(duì)象的載體上,多集中在旅游指南、景點(diǎn)簡(jiǎn)介和導(dǎo)游詞預(yù)制文本的翻譯上,對(duì)聲像資料和旅游口頭翻譯研究不夠。4.在旅游研究方法上,大量的研究題目是基于解決旅游實(shí)踐中各種翻譯問(wèn)題的對(duì)策性研究,缺乏從源頭上探討旅游翻譯的指導(dǎo)理論和應(yīng)用范疇的研究。5. 在理論上缺乏統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)界定和研究范疇系統(tǒng)的劃分。 &l

18、t;/p><p>  四、旅游翻譯研究范疇構(gòu)建 </p><p>  旅游翻譯和其他實(shí)用文體翻譯一樣,是到了“呼喚理論指導(dǎo)”的時(shí)候了(林克難、籍明文,2003)。旅游翻譯和任何其他學(xué)科一樣,要有被同行所認(rèn)可的研究系統(tǒng),包括相對(duì)固定的概念、明確的研究對(duì)象、譯文的衡量標(biāo)準(zhǔn)、實(shí)用的翻譯技巧和有指導(dǎo)性的翻譯理論。然而,由于旅游業(yè)本身的復(fù)雜性和多樣性,使得與其相伴而生的旅游翻譯的研究也很難建立起一套自己

19、的研究體系。首先,用什么來(lái)確立旅游研究的范疇就是一個(gè)非常困難的問(wèn)題。無(wú)論是以旅游的時(shí)間段來(lái)劃分,還是以旅游業(yè)所涉及的行業(yè)來(lái)劃分,由此所界定的旅游翻譯似乎都無(wú)法涵蓋旅游翻譯的全部?jī)?nèi)容。另外,若用傳統(tǒng)的翻譯方法,采用與旅游有關(guān)的文本,從詞匯到句子再到篇章進(jìn)行翻譯研究,這樣可能會(huì)提高翻譯的能力與水平,但卻缺乏對(duì)旅游學(xué)科一個(gè)完整的了解,而這種對(duì)學(xué)科的缺乏了解就很難創(chuàng)造出為旅游服務(wù)的旅游翻譯。 </p><p>  解決旅

20、游翻譯研究范疇確立的一種新的嘗試就是讓旅游翻譯與旅游業(yè)的行業(yè)分類相一致,根據(jù)旅游業(yè)發(fā)展的行業(yè)內(nèi)部分工來(lái)確立旅游翻譯的研究范疇。 </p><p>  旅游業(yè)涉及部門的眾多造成了對(duì)旅游研究的困難。但如果明確這種研究是直接或間接以游客為中心的就可以界定其為旅游研究。旅游從業(yè)者現(xiàn)在也被分類為“旅游從業(yè)者”、“旅游管理者”、“旅游研究者”(吳必虎,2004)。這樣就把從事旅游一線的接待工作人員和為了旅游的正常運(yùn)轉(zhuǎn)的各級(jí)市

21、場(chǎng)營(yíng)銷與管理者以及各種旅游研究和高等院校中對(duì)旅游進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)研究的人員區(qū)分開來(lái)。借此分類,旅游翻譯的范疇就可以分為旅游接待翻譯、旅游管理翻譯和旅游研究翻譯。 </p><p> ?。ㄒ唬┞糜谓哟g(translation for hospitality and travel) </p><p>  旅游接待翻譯指旅游一線接待人員在工作中所接觸到的各類應(yīng)用文本翻譯。此類翻譯包括口頭翻譯和書

22、面翻譯。 </p><p>  旅游接待翻譯的研究?jī)?nèi)容包括各種涉及到旅游活動(dòng)的方方面面。包括導(dǎo)游解說(shuō)詞、景點(diǎn)介紹、博物館解說(shuō)詞、旅游指南、旅游地圖、旅游宣傳冊(cè)、旅游宣傳標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、旅游廣告、文藝演出節(jié)目單、餐廳菜單、景點(diǎn)景區(qū)指示說(shuō)明牌、參觀點(diǎn)標(biāo)語(yǔ)、旅游商品名稱與說(shuō)明、旅游交通術(shù)語(yǔ)、旅游飯店說(shuō)明和各類通知等。 </p><p>  旅游接待翻譯的特點(diǎn)是即時(shí)性強(qiáng)和靈活多變。在選詞上要盡量避免過(guò)于

23、專業(yè)和生僻的詞匯,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上要盡量簡(jiǎn)短易懂。比如博物館的解說(shuō)詞如果陳述冗長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、全篇充斥著各種考古或歷史術(shù)語(yǔ),這樣的文字可能更適合從事學(xué)術(shù)研究的對(duì)象而不適合一般沒(méi)有多少目的語(yǔ)文化背景知識(shí)的普通游客。 </p><p>  旅游接待翻譯應(yīng)該采用以游客為中心的翻譯策略,這里的游客也就是目的語(yǔ)讀者,因?yàn)樗羞@些翻譯的目的都是為他們服務(wù)的。譯文應(yīng)該考慮他們的接受習(xí)慣和心理承受能力,譯文應(yīng)該多采用第二人稱方法,讓游

24、客有一種親切感。對(duì)文化缺失現(xiàn)象的部分要做相應(yīng)的彌補(bǔ),適當(dāng)?shù)谋葦M用法將會(huì)達(dá)到事倍功半的效果。翻譯目的論與釋意理論可以更好地應(yīng)用于此類翻譯。近年來(lái)專家們提出的“看、譯、寫”(林克難、籍明文,2003)可能會(huì)是一個(gè)行之有效的翻譯原則,因?yàn)橹挥性谀7履康恼Z(yǔ)讀者熟悉的文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,翻譯或改寫過(guò)的內(nèi)容才能被游客所樂(lè)于接受。 </p><p>  旅游接待翻譯要求譯者要有對(duì)中外兩種語(yǔ)言的準(zhǔn)確把握、清晰準(zhǔn)確的外語(yǔ)發(fā)音、流暢適

25、中的語(yǔ)速、足夠的旅游活動(dòng)中的跨文化交流知識(shí)、對(duì)旅游客源國(guó)和旅游目的地主要旅游資源的了解,同時(shí)還要具備對(duì)同一語(yǔ)言在不同地區(qū)國(guó)家的區(qū)別與差異的辨識(shí)能力和運(yùn)用能力。 </p><p>  (二)旅游管理翻譯(translation for tourism management) </p><p>  旅游管理翻譯指旅游產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、包裝、營(yíng)銷、控制與評(píng)估活動(dòng)過(guò)程中所涉及到的文本的翻譯。 </

26、p><p>  旅游管理翻譯的研究?jī)?nèi)容包括旅游發(fā)展計(jì)劃、旅游意向書、旅游合同、旅游線路推介、旅游日程安排、旅游推銷手冊(cè)、旅游會(huì)展文本等。 </p><p>  旅游管理翻譯文本基本屬于契約型,在用詞方面要正式、規(guī)范、準(zhǔn)確,在格式方面要標(biāo)準(zhǔn)和程式化。例如同樣是對(duì)一個(gè)旅游目的地的介紹,旅游接待翻譯中的“旅游指南”的文風(fēng)應(yīng)該是輕松活潑親切的召喚型的,而旅游管理中“旅游線路推介”的文本卻應(yīng)該是客觀嚴(yán)謹(jǐn)

27、的描述型。 </p><p>  旅游管理翻譯的目的語(yǔ)讀者是各級(jí)旅游管理人員,這類文本的翻譯譯文應(yīng)盡最大程度忠實(shí)于原文,避免不必要的增加和刪改。譯文的表述要符合國(guó)際慣例。 </p><p>  旅游管理翻譯要求譯者在具備旅游接待翻譯譯者所具備的書面翻譯能力的基礎(chǔ)上,了解旅游管理的各個(gè)環(huán)節(jié)、熟悉本行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和文本格式特點(diǎn)。 </p><p> ?。ㄈ┞糜窝芯糠g

28、(translation for tourism research) </p><p>  旅游研究翻譯指對(duì)旅游進(jìn)行科學(xué)研究過(guò)程中的各種文本的翻譯。旅游研究翻譯的形式包括旅游問(wèn)卷、旅游統(tǒng)計(jì)、旅游調(diào)研報(bào)告、旅游研究論文與旅游研究專著。 </p><p>  旅游研究翻譯的研究?jī)?nèi)容包括游客消費(fèi)行為研究、旅游目的地形象研究、旅游的社會(huì)文化和環(huán)境影響研究、旅游與政府關(guān)系等。 </p>

29、<p>  旅游研究翻譯的特點(diǎn)是專業(yè)性強(qiáng)、譯文選詞準(zhǔn)確、譯文邏輯性強(qiáng)、 </p><p>  旅游研究翻譯的目的語(yǔ)讀者多為旅游高等院校的師生、旅游研究機(jī)構(gòu)人員、政府旅游管理部門人員等。他們都有較強(qiáng)的旅游專業(yè)背景和一定的科學(xué)研究能力。在翻譯策略上應(yīng)重視語(yǔ)篇翻譯,盡量使譯文在詞匯、語(yǔ)法等各個(gè)層面尋求與原語(yǔ)言的對(duì)等。 </p><p>  旅游研究翻譯要求譯者在具備旅游管理翻譯者所具

30、備的翻譯能力的基礎(chǔ)上,具備較高的對(duì)學(xué)術(shù)研究方法和學(xué)術(shù)研究語(yǔ)言的掌握能力,真正了解國(guó)內(nèi)外旅游研究的歷史與現(xiàn)狀,廣泛接觸前沿的旅游研究文獻(xiàn),有對(duì)旅游研究領(lǐng)域新成果敏銳的感知力。另外還要具有對(duì)前沿性詞匯的創(chuàng)造翻譯能力,因?yàn)槁糜窝芯恐卸紩?huì)有一些獨(dú)特的新的專業(yè)術(shù)語(yǔ)??傊?,譯者應(yīng)該有一種inter-discourse professional communication(跨話語(yǔ)專業(yè)交流)的能力(Scollon &amp; Scollon ,

31、2000)。 </p><p>  四、旅游翻譯研究范疇構(gòu)建的意義 </p><p>  旅游文本翻譯的多樣性并不排除它的可操作性。建立在旅游研究分類基礎(chǔ)上的旅游翻譯研究范疇構(gòu)建將對(duì)旅游翻譯的規(guī)范性研究起到一定的促進(jìn)作用。對(duì)旅游翻譯范疇構(gòu)建研究的意義表現(xiàn)在以下各方面: </p><p>  明確旅游翻譯研究中不同的構(gòu)成部分。 </p><p>

32、;  有利于具體分析不同研究對(duì)象文體的語(yǔ)言特點(diǎn)。 </p><p>  明確各類文本的目的語(yǔ)讀者,使譯文文本具有更大的可讀性和更高的可接受性。 </p><p>  可以針對(duì)不同研究文本對(duì)象特點(diǎn)選用與之相適應(yīng)的翻譯策略。 </p><p>  促進(jìn)針對(duì)不同的翻譯策略總結(jié)研究出與之相適應(yīng)的翻譯指導(dǎo)思想與理論。 </p><p>  對(duì)于從事不同

33、旅游翻譯類別的譯者提出不同的要求。 </p><p><b>  五、結(jié)語(yǔ) </b></p><p>  旅游翻譯應(yīng)緊跟旅游發(fā)展,改變滯后發(fā)展的局面,順應(yīng)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展趨勢(shì),這樣才能達(dá)到教育研究服務(wù)并引領(lǐng)文化發(fā)展和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的目的。旅游翻譯應(yīng)保持并完善以介紹中國(guó)國(guó)情與文化的漢英旅游翻譯現(xiàn)狀,發(fā)展為出境旅游服務(wù)的英譯漢旅游翻譯,積極進(jìn)行旅游研究領(lǐng)域的旅游研究翻譯,逐漸完

34、善學(xué)科發(fā)展研究體系。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社.2008. </p><p>  [2]陳剛.跨文化意識(shí)——導(dǎo)游詞譯者之必備[J]. 中國(guó)翻譯. 2002 (2):30-35. </p><p>  [

35、3]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2004. </p><p>  [4]陳剛.應(yīng)用翻譯研究應(yīng)是基于實(shí)踐的研究—以旅游文本及翻譯的多樣性案例為例[ J].上海翻譯,2008, (4). </p><p>  [5]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與事務(wù)[M]. 北京:清華大學(xué)出版社.2008. </p><p>  [6]方夢(mèng)之.從譯學(xué)術(shù)

36、語(yǔ)看翻譯研究的走向[J].上海翻譯, 2008, (1):5-9. </p><p>  [7]金惠康. 跨文化旅游翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司. 2006. </p><p>  [8]李天元. 中國(guó)旅游可持續(xù)發(fā)展研究[M]. 天津:南開大學(xué)出版社. 2004. </p><p>  [9]林克難,籍明文.應(yīng)用英語(yǔ)翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J].上??萍挤g

37、, 2003, (3):10-12. </p><p>  [10]呂和發(fā),周劍波.旅游翻譯:定義、地位與標(biāo)準(zhǔn)[ J].上海翻譯,2008, (1):30-33. </p><p>  [11]魏星.導(dǎo)游翻譯語(yǔ)言修煉[M].北京:中國(guó)旅游出版社.2004. </p><p>  [12]吳必虎. 旅游服務(wù)管理精選精譯-旅游服務(wù)營(yíng)銷[M]叢書總序.北京:電子工業(yè)出版社

38、.2004. </p><p>  [13]中華人民共和國(guó)國(guó)家旅游局(CNTA).對(duì)《中國(guó)公民出國(guó)旅游管理辦法》的學(xué)習(xí)與理解.[EB/OL]:http://www.cnta.gov.cn/html/2008-6/2008-6-2-21-16-36-125.html,2006-06-22. </p><p>  [14]中國(guó)歐盟電子商務(wù)中心(China-EU E-Commerce Cente

39、r). 世界各國(guó)旅游局官方網(wǎng)站. [EB/OL]http://www.ceuropetown.com/source/tour/1228662563d74926.html , 2008-12-07. </p><p>  [15]曾利沙.論旅游手冊(cè)翻譯的主題化信息突出原則[J].上海翻譯, 2005, (1): 19-23. </p><p>  [16]曾利沙.從翻譯理論建構(gòu)看應(yīng)用翻譯理論

40、范疇化拓展—翻譯學(xué)理論系統(tǒng)整合性研究之四(以旅游文本翻譯為例) [J].上海翻譯,2008, (3):1-5. </p><p>  [17]曾利沙.基于實(shí)踐的翻譯批評(píng)應(yīng)具學(xué)理性與客觀論證性—兼論旅游翻譯中的“商業(yè)倫理”[ J].上海翻譯,2009, (2):14-17. </p><p>  [18]謝彥君. 旅游學(xué)科的研究應(yīng)該回歸本質(zhì)[R]. 北京:中國(guó)旅游研究院2009年中國(guó)旅游科學(xué)

41、年會(huì),2009. </p><p>  [19]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考中國(guó)翻譯, 2000, (5): 54-56. </p><p>  [20]Scollon,Ron&amp;S.W.Scollon.InterculturalCommunication:ADiscourseApproach[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandRes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論