版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、(英漢英漢)翻譯若干課題芻議翻譯若干課題芻議樂炯著在自己的翻譯實(shí)踐和調(diào)研其他譯者翻譯活動(dòng)的過程中,逐步提煉并積累了幾個(gè)翻譯方面的問題,既看到了可以借鑒的地方,也發(fā)現(xiàn)了仍可改進(jìn)提高的空間,遂得一管之間。1、賓語的位置翻譯要說人話。倒不是一概排斥諸如“甄嬛體”之類的句式,而是覺得現(xiàn)在有些計(jì)算機(jī)軟件經(jīng)過漢化后,對話框等提示中的漢語更像是機(jī)器的語言。例如“復(fù)制某文件到某目錄?”,這樣的語序與其英語“copyto?”之類完全一致,卻并不完全符合漢
2、語的表達(dá)習(xí)慣。這個(gè)短語中的兩個(gè)賓語分屬兩種不同的類別——?jiǎng)釉~賓語和介詞賓語。其中賓語“某文件”是動(dòng)詞“復(fù)制”的賓語,是動(dòng)詞賓語;賓語“某目錄”是介詞“到”的賓語,是介詞賓語。英語中,動(dòng)詞賓語和介詞賓語的通常語序都是置于其動(dòng)詞或介詞之后。而漢語中,同時(shí)有動(dòng)詞賓語和介詞賓語的時(shí)候,更常見的是用“把”或“將”等字把動(dòng)詞賓語前置,置于其動(dòng)詞之前。在本例中,處理成“把某文件復(fù)制到某目錄”更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。同樣道理,“將銷售額提高到某金額”比“
3、提高銷售額到某金額”更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣”??傊?,同時(shí)存在動(dòng)詞賓語和介詞賓語英語語句漢譯時(shí),大可不必拘泥于英語的語序,而可以用“把”或“將”等字把動(dòng)詞賓語前置,以更符合漢語表達(dá)習(xí)慣的方式來表達(dá)。2、被動(dòng)語態(tài)漢譯的幾種方式英語中被動(dòng)語態(tài)的形式相對單一,漢譯時(shí)卻可以靈活運(yùn)用多種翻譯方式。有些未經(jīng)仔細(xì)推敲的中譯文往往不分青紅皂白地一概用被字句式這種單一的形式來翻譯被動(dòng)語態(tài),未免單調(diào)乏味,甚至不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。其實(shí)除了被字句式外,漢語對被動(dòng)
4、語態(tài)的表達(dá)方式還可以用“受到”等詞匯后接由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換而來的名詞(在漢語中往往與動(dòng)詞同形)。詞性轉(zhuǎn)換是翻譯中常用的方法?!笆艿健钡瓤捎糜谥行缘膭?dòng)詞;對有利的行為,宜用“得到”等詞,如得到幫助、得到關(guān)心、得到支持等;對不利的行為,則宜用“遭到”、“遭受”等詞,如遭到打擊、遭受傷害等。另外,英語重形合,漢語重意合。英語被動(dòng)語態(tài)的漢譯,在不產(chǎn)生歧義的前提下,可不必拘泥于被動(dòng)語態(tài)的形式,尤其是動(dòng)詞顯然不可能由主語實(shí)施時(shí),如“車輛在保養(yǎng)”、“房屋在修
5、理”,字面上沒有被動(dòng)語態(tài)的形式,但顯然車輛不可能自己保養(yǎng),房屋也不可能自己修理,不會(huì)造成歧義。(這樣的漢語句子英譯時(shí)別忘了用被動(dòng)語態(tài),初涉翻譯者尤需注意)三、名詞形容詞的感情褒貶色彩及其英譯中的注意事項(xiàng)不僅動(dòng)詞有感情褒貶色彩,名詞更有感情褒貶色彩,相應(yīng)形容詞也因此有了感情褒貶色彩。英漢兩種語言的名詞往往有褒貶義。漢語中形容“沒有某事物或某特質(zhì)”的形容詞英譯時(shí),可在該事物(特質(zhì))的名詞后面加后綴less或free形成否定意義的形容詞。其中
6、后綴less的適用范圍較寬泛,可用于加在褒義名詞(人皆趨之,desirable)后面,形成否定意義的形容詞,如hope是褒義的,desirable的,人皆趨之,形容沒有hope,就是hopeless。而free一般只適用于貶義的名詞(人皆避之,undesirable),置于其后形成否定意義的形容詞,如pollution是貶義的,undesirable的,人皆避之,形容沒有pollution,就是pollutionfree(duty作為關(guān)
7、稅,對納稅人或負(fù)稅人而言,也是undesirable的,形容沒有duty,則是dutyfree)。即便是同樣的名詞care,當(dāng)謹(jǐn)慎講時(shí),是褒義的,desirable的,后加less,形成否定意義的形容詞;當(dāng)憂慮講時(shí),是貶義的,undesirable的,后加free,形成否定意義的形容詞。所以,人名、地名等專有名詞音譯成漢字(筆譯)時(shí)應(yīng)盡量避免使用漢語多音字,尤其是在譯者或能看到原文者與目標(biāo)語讀者難以互動(dòng)交流的情況下。而口譯(語音與語音之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論