

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、眾所周知,作為翻譯研究的一個(gè)特殊領(lǐng)域,詩歌翻譯引發(fā)的爭論由來已久.詩歌是否可譯更成為許多翻譯家爭論的焦點(diǎn).而歌詞作為詩歌的一種特殊形式,其可譯性也一直是翻譯界和音樂界爭論的話題.但是,從十九世紀(jì)初至今,許多好聽的外國歌曲已經(jīng)在中國廣為流傳,這些都應(yīng)用歸功于優(yōu)秀的歌詞翻譯.同時(shí),也說明了歌詞的可譯性.該文從中國歌詞翻譯的歷史出發(fā),通過分析中英文詩歌翻譯和歌詞創(chuàng)作的異同,利用翻譯研究中的"對等"理論,對英漢歌詞翻譯中的問題和技巧進(jìn)行了對比研
2、究.作者首先回顧了歌詞翻譯在中國的歷史和發(fā)展情況.文章將中國歌詞翻譯的歷史和發(fā)展分為三個(gè)階段,包括開拓階段(20世紀(jì)20-40年代)、繁榮(20世紀(jì)50年代)和沉寂(20世紀(jì)60—70年代)階段、復(fù)蘇和衰微階段(20世紀(jì)80年代—20世紀(jì)末).同時(shí),作者還分析了中國歌詞翻譯的未來發(fā)展形勢.此外,文章在現(xiàn)有詩歌翻譯理論和觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,討論了歌詞的可譯性.然后,文章對翻譯研究中的"對等"理論進(jìn)行了回顧和分析,特別引用了奈達(dá)關(guān)于"對等"的論點(diǎn)
3、.在理論回顧之后,文章以"對等"理論為基礎(chǔ),討論了歌詞翻譯中的幾個(gè)重要方面,包括韻律的對等、節(jié)奏的對等、音效的對等、以及風(fēng)格的對等.此外,作者還從歌詞翻譯的整體性的角度,結(jié)合"等效"理論,分析研究了英漢歌詞翻譯中的具體問題和翻譯技巧.最后,在以上討論和分析的基礎(chǔ)上,作者得出結(jié)論,即雖然不同國家的人們有著不同的品味和語言,但音樂是沒有國界的.英漢歌詞翻譯是一項(xiàng)非常困難、具有挑戰(zhàn)性的工作,同時(shí)也是一項(xiàng)可行的工作,即歌詞具有可譯性.該文旨在通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 6首歌詞英漢互譯
- 目的論觀照下的歌詞英譯漢策略分析——歌詞英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 美國鄉(xiāng)村音樂經(jīng)典歌詞(英漢對照)
- 歌詞翻譯技巧初探
- lost stars歌詞及翻譯
- 英漢社科翻譯變體研究.pdf
- 英漢影片翻譯特色研究.pdf
- 基于目的論的歌詞翻譯研究.pdf
- lost stars歌詞及翻譯
- 《翻譯教學(xué)與研究》英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 英漢長句的翻譯.pdf
- 英漢委婉語翻譯.pdf
- 英漢句法結(jié)構(gòu)差異對比及英漢翻譯.pdf
- 英漢指示詞對比研究與翻譯.pdf
- 英漢委婉語翻譯的對比研究.pdf
- 英漢命名實(shí)體翻譯方法研究.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ妊芯颗c翻譯.pdf
- 文化圖式角度英漢翻譯研究.pdf
- 電影字幕的英漢翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論