版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯研究的歷史由來己久,也已經(jīng)形成比較成熟的理論體系,而影片翻譯研究無論是它的實(shí)踐還是理論還處于相對較年輕的階段。電影有著其獨(dú)特的魅力,它不僅是人們娛樂的方式,更能起到傳播、交流文化的作用。隨著我國改革開放的逐步深入,中外文化交流的不斷加強(qiáng),越來越多的外國影片開始進(jìn)入國內(nèi)影視市場,尤其是英美影片。如何將英語電影成功譯制,使中國的觀眾能夠很好的欣賞這些電影,從中體會中西方價值觀念、思維方式以及生活方式的差異,已成為我國影視翻譯研究領(lǐng)域的重
2、要課題之一。 電影是一門通過聲音和圖像傳遞信息的藝術(shù),因而,影片翻譯較之文學(xué)作品翻譯有著更為復(fù)雜的特點(diǎn)。本文嘗試從姚斯的接受理論和語境理論出發(fā),探討影片翻譯的制約因素和策略,以期對提高影片翻譯質(zhì)量有所借鑒。只有影片翻譯的質(zhì)量得到保證,將語言上升到真正意義上的交流,觀眾才能更好地體會影片所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵。 影片翻譯和其它翻譯的不同在于影視字幕翻譯受形式因素和文本因素的制約。文本因素是指電影的視覺語境強(qiáng)加給字幕的因素,而
3、形式因素則包括空間因素和時間因素。形式因素在譯者決策過程中尤其發(fā)揮關(guān)鍵的作用。譯者在翻譯時應(yīng)充分考慮時間和空間因素,保證觀眾能在最短的時間內(nèi)最大地獲取信息,這就是影片翻譯的特色所在。根據(jù)姚斯的接受理論,文學(xué)作品的價值和意義的實(shí)現(xiàn)離不開讀者的閱讀行為,而電影藝術(shù)的價值也離不開觀眾的觀賞。因此,在影片翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)以受眾為中心,更多考慮現(xiàn)時觀眾的審美趣味和接受能力,最終使觀眾的期待視野與譯作的初衷實(shí)現(xiàn)和諧的統(tǒng)一,也就是實(shí)現(xiàn)“視野融合
4、”。此外,語境在翻譯中起著至關(guān)重要的作用,尤其是文化語境。電影不僅是一種文化載體,其自身也是文化的一部分,反映了特定的時代、國家、民族、地域的社會文化。因此,影視翻譯必須放在整個社會文化語境內(nèi)進(jìn)行,才能正確反映異國文化,從而更好地發(fā)揮電影跨文化交際的功能。 本文總共分為五部分。第一部分是引言,主要介紹了國內(nèi)外影片翻譯的研究現(xiàn)狀,本文的研究重點(diǎn)及意義。第二部分首先介紹了影片翻譯的發(fā)展過程,闡明了影片翻譯的兩種主要形式以及字幕的制約因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電影片名英漢翻譯【開題報告】
- 電影片名英漢翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 電影片名英漢翻譯【畢業(yè)論文】
- 模因論指導(dǎo)下的英漢電影片名翻譯.pdf
- 接受美學(xué)和目的論視角下的英漢電影片名翻譯研究.pdf
- 電影片名英漢翻譯【開題報告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 英漢歌詞翻譯研究.pdf
- 英漢社科翻譯變體研究.pdf
- 金雞獎獲獎影片中國特色研究
- 英漢商標(biāo)詞的翻譯所體現(xiàn)的文化特色畢業(yè)論文
- 《翻譯教學(xué)與研究》英漢翻譯報告.pdf
- 翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究.pdf
- 交際翻譯理論視角下電影片名翻譯研究.pdf
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 影片勇者無敵字幕翻譯報告
- 英漢長句的翻譯.pdf
- 英漢委婉語翻譯.pdf
- 英漢句法結(jié)構(gòu)差異對比及英漢翻譯.pdf
- 英漢指示詞對比研究與翻譯.pdf
- 英漢委婉語翻譯的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論