版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯中的方法論翻譯中的方法論【摘要】翻譯的藝術(shù)所依賴的,第一是譯者對于原文文字及內(nèi)容上透徹的了解第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是翻譯上的訓(xùn)練;譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及技術(shù)問題有正當(dāng)?shù)囊娊?。此三者外,絕對沒有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范,像英文文法之于英文作文?!娟P(guān)鍵詞】藝術(shù)內(nèi)容訓(xùn)練翻譯是使用不同的語言的人互相溝通的紐帶和橋梁,是把一種語言,稱之為“原語”,所表達(dá)的信息用另一種語言,稱之為“譯語”準(zhǔn)確又完整地傳遞出來的語言實(shí)踐活
2、動。正是有了翻譯這門工具,世界各國說不同語言的人們才能互相交流、互相了解。在當(dāng)今信息社會里,翻譯起著重要作用。翻譯有兩種形式:口譯和筆譯??谧g是通過兩種不同語言的轉(zhuǎn)換來表達(dá)同一種意思,筆譯則是通過兩種不同的文字的轉(zhuǎn)換來表達(dá)同一種信息??谧g和筆譯的表達(dá)形式不同,但其性質(zhì)是一樣的,翻譯過程有同有異。兩者既有共性,也有個性。合格的口譯工作者同時也能勝任筆譯的工作。培養(yǎng)口譯人才,應(yīng)當(dāng)把口譯同筆譯訓(xùn)練結(jié)合起來,使兩者互為補(bǔ)充,相輔相成。沒有良好的
3、筆譯基礎(chǔ),口譯能力很難提高。因此,應(yīng)充分重視筆譯訓(xùn)練,使之成為口譯培訓(xùn)的一塊奠基石,一個助推器。無論是口譯還是筆譯,其目的都是要把別人的意思用譯語盡可能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出來,而不是譯者用自己的話來代替別人的意思。翻譯的這一性質(zhì),決定了從事翻譯的人只能是“人云亦云”,充當(dāng)“代言人”的角色,起傳遞信息的作用,而不能越俎代庖,隨意篡改別人的意思。因此,翻譯的成敗得失,取決于翻譯出來的意思是否同原意保持一致不走樣,這也是判斷翻譯好壞優(yōu)劣的根本標(biāo)準(zhǔn)
4、。無論是英譯漢還是漢譯英,都存在“理解”的問題。但是對于我們中國學(xué)生來說,理解英文往往會遇到更多,更大的困難。這不僅僅是因?yàn)槲覀兊挠⒄Z功底不足,而且還往往因?yàn)槲覀冇⒄Z文化所知有限。因此,在做英譯漢時,理解原文顯得尤其重要。要真正理解英語的詞,詞組和句子的完整意思,不但要求我們要有較高的英語語言素養(yǎng)(包括對詞的內(nèi)涵和外延的理解以及語法結(jié)構(gòu)的把握),而且還需要我們能領(lǐng)悟到它們在具體文化語境中潛在的意義。不理解原文的意思,翻譯就無從下筆。理解
5、原文必須準(zhǔn)確、透徹,否則譯文就不可能達(dá)意。為了吃透原文,常常需要根據(jù)上下文、前后段落甚至通篇文章來進(jìn)行合乎邏輯的推斷以得出語句的確切意思,只有這樣,才能避免失誤。翻譯的最終目的,是為了讓讀者了解原作的意思。一般而言,能夠理解的就能夠翻譯出來;譯不出來的多半是理解不了的內(nèi)容。譯得不好,只能說明譯者的語言水平差,表達(dá)不到位。表達(dá)的好壞,直接影響到譯文的質(zhì)量。正確的理解未必產(chǎn)生好的譯文,其關(guān)鍵在于譯者的語言功力和翻譯技能。英文和中文是兩種不同
6、的語言,在詞匯和語法結(jié)構(gòu)上有很大的差異。譯者往往要擺脫原句結(jié)構(gòu)的束縛,用符合譯語習(xí)慣的句式來表達(dá)原語的意思。在這種情況下,表達(dá)是至關(guān)重要的。(4)Doyouseeanygreeninmyeye直譯:你從我我的眼睛里看到綠顏色了嗎?意譯:你認(rèn)為我是好欺負(fù)的嗎?從以上幾個例子中不難看出,每個例句中的直譯只是照字面翻譯,沒能把深層意思表達(dá)出來。而意譯時意思表達(dá)清楚,語言流暢,更確切、更符合漢語習(xí)慣,所以優(yōu)于直譯。以下是漢譯英的的幾個句子。如:
7、(1)我說話算話。Igivemywd.(2)他們在戲弄我們。Theyareplayingcat’spawswithus.(3)我是一個無名小輩。Mynameisnobody.(4)他一開口總是三句話不離本行。Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingshop.正反、反正譯法正反、反正譯法由于英漢思維方式的不同,英漢語言的表達(dá)習(xí)慣也不盡相同,英語和漢語均有從正面和反面來表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。翻譯時,英語或漢語
8、從正面表達(dá)的詞或句子,譯文可以從反面來表達(dá)。英語或漢語從反面從反面表達(dá)的詞或句子,譯文可以從正面來表達(dá)。采用這種表達(dá)法不僅使語言生動流暢,而且效果更佳。那么,什么是正說和反說呢?英語詞句中含有:“never”“no”“not”“non”“un”“in”“im”“ir”“l(fā)ess”等以及漢語句中含有:“不”“無”“未”“甭”“別”“休”“莫”“非”“毋”“勿”等成分的為“反說”,不含有這些成分的為正說。1.英譯漢正說反譯法:英語從正面表達(dá)
9、,漢語從反面表達(dá)。例如:(1)Excuseme.對不起?。ㄔ徫遥?)Wetpaint!油漆未干?。裼推幔?)Apperancearedeceptive.外表是靠不住的。(外表是使人容易誤解的)2.英譯漢反說正譯法:英語從反面表達(dá),漢語從正面表達(dá)。(1)Nevertoooldtolearn.活到老學(xué)到老。(2)Hisstywasnothingbutlies.他的那番話純粹是謊言。(3)Thereisnorulebutexcepti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高中教學(xué)中的方法論
- (選自書籍)方法論外文翻譯
- (選自書籍)方法論外文翻譯
- 《翻譯學(xué)方法論》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “蛇吞象”方法論
- (選自書籍)方法論外文翻譯(原文)
- (選自書籍)方法論外文翻譯(譯文)
- 婦女研究的方法論
- (選自書籍)方法論外文翻譯(原文).pdf
- (選自書籍)方法論外文翻譯(譯文).doc
- (選自書籍)方法論外文翻譯(原文).pdf
- 方法論在小區(qū)規(guī)劃設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
- 《翻譯學(xué)方法論》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_3554.pdf
- 法學(xué)方法論論文
- (選自書籍)方法論外文翻譯(譯文).doc
- 原理方法論(文)
- 刑法解題方法論
- 科研方法論試卷
- 數(shù)學(xué)方法論
- 外文翻譯--建設(shè)工程項(xiàng)目管理的方法論研究
評論
0/150
提交評論