版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Symposium on Cracking Translation Part of Interpretation TestOrganized by shanghai New Oriental SchoolLecturer : Sxxxm Zxxxxng Http://blog.hjexxxxish.cxm/zhaxxxxin,翻譯十大原則,動賓連接原則 Those potent weapons for de
2、flecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers。deflect: 打擊 轉(zhuǎn)變原定行動步驟,翻譯十大原則,時態(tài)原則中華民族歷來愛
3、好自由和和平。The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.,翻譯十大原則,時態(tài)原則中國過去是、現(xiàn)在是、將來是……中國人民更
4、深感自由與和平的珍貴。 The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.,翻譯十大原則,主語確定原則比如強調(diào)仁愛、強調(diào)群體、強調(diào)天下為公,特別是“天下興亡,匹夫有責(zé)”的愛國情操。 For example, they lay emphasis on the importance of kindness and love in human
5、relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, “everybody is responsible for the fate of the country.”,翻譯十大原則,其實,撇開數(shù)學(xué),繞過那
6、一大堆公式,一門學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。 To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.,翻譯十大原則,謂語最小化原則將動詞變
7、成名詞使用帶有to的目的狀語使用介詞短語(with,for)使用分詞短語使用帶有which的非限制性定語從句,翻譯十大原則,謂語最小化原則今年的亞太經(jīng)濟貿(mào)易合作組織會議將主要側(cè)重兩個方面:一是加強亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進程,推動世界貿(mào)易組織盡早開始新一輪談判。 The APEC meeting in this year will fo
8、cus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and
9、 investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.,翻譯十大原則,動賓換序原則The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
10、 在新千年,經(jīng)濟重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對此做出反應(yīng)。,翻譯十大原則,句群邏輯關(guān)系原則經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。 Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively
11、solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.,翻譯十大原則,句群邏輯關(guān)系原則1972年聯(lián)合國人類環(huán)境會議以來,盡管國際社會做出了巨大努力,但全球環(huán)境仍在持續(xù)惡化,成為人類面臨的共同挑戰(zhàn),而快速發(fā)展的全球化更使環(huán)境形勢日益復(fù)雜。全球環(huán)境仍在持續(xù)惡化快速發(fā)展的全球化更使環(huán)
12、境形勢日益復(fù)雜日益惡化的環(huán)境問題成為人類面臨的共同挑戰(zhàn)Since the UN Conference on the Human Environment has been steadily deteriorating. The acceleration of globalization has compounded environmental degradation. These are challenges common to al
13、l human beings.,翻譯十大原則,句群邏輯關(guān)系原則亞太地區(qū)各國應(yīng)結(jié)合自身特點,采取適當(dāng)?shù)暮暧^政策措施,促進本地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展,促進全球經(jīng)濟的復(fù)蘇。亞太地區(qū)各國應(yīng)(通過)結(jié)合自身特點,采取適當(dāng)?shù)暮暧^政策措施的(方式),(以達到)促進本地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展,促進全球經(jīng)濟的復(fù)蘇(的目的)。Countries in the region should promote regional growth as well as global
14、economic recovery by opting for appropriate macro-economic policies and measures suited to their own conditions.,翻譯十大原則,句群邏輯關(guān)系原則為此,中國將鼓勵創(chuàng)新,加快商業(yè)化、工業(yè)化和國家化的進程。為此,中國將鼓勵創(chuàng)新,(以此來)加快商業(yè)化、工業(yè)化和國家化的進程。For this purpose, China will
15、 encourage innovation to accelerate the process of commercialization, industrialization and internationalization.,翻譯十大原則,句群邏輯關(guān)系原則中國提出了建設(shè)和諧世界的理念,也將為達到這個目標(biāo)努力奮斗。(既然)中國提出了建設(shè)和諧世界的理念,(中國)也將為達到這個目標(biāo)努力奮斗。As/Since China has put
16、 forward the concept of building a harmonious world, it will also strive hard to attain this goal.In putting forward the concept of building a harmonious world, China will also strive to attain this goal.,翻譯十大原則,句群邏輯關(guān)系原
17、則Ref: 《高級翻譯教程》P 236 “動詞連用的英譯”,翻譯十大原則,連接原則書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認(rèn)真,往往吃虧,也不后悔。 Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffe
18、ring losses.,翻譯十大原則,連接原則奧運會會徽,不僅是國際奧林匹克運動和奧運會形象品牌的重要載體,而且體現(xiàn)了奧運會舉辦城市獨特的文化魅力,體現(xiàn)了奧運會舉辦國家的民族性格和精神風(fēng)貌。 The emblem of the Olympic Games, in particular, is not only an important representation of the Olympic Movement and
19、the Olympic brand, but also a demonstration of the charm of the host city’s unique culture and its national character and spirit.,翻譯十大原則,連接原則最近,中國國家主席胡錦濤在聯(lián)合國首腦大會上提出了努力建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界的主張。 Recently, Chinese Preside
20、nt Hu Jintao put forward his proposal at the United Nations Summit for striving to build a harmonious world characterized by lasting peace and common prosperity.,翻譯十大原則,減少of原則中國的富強和發(fā)展不會對任何國家構(gòu)成威脅。 A strong, prosper
21、ous and developed China will pose no threat to any countries.我們之間關(guān)系的發(fā)展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。 Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.,翻譯十大原則,名詞詞組與分句互譯原則They provide
22、a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent. 基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實際支配花去稅款的方式。,翻譯十大原則,要詞原則Collectively, the Asian Countries will have a larger econom
23、y than the rest of the world put together. 亞洲國家的經(jīng)濟總量將超過其他國家地區(qū)的總和。Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich. 這些國家雖然
24、呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢,但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。,翻譯十大原則 V2.0,詞語推敲原則中國的發(fā)展不會妨礙任何人。obstruct: deliberately prevent (sb/sth) from making progress; put difficulties in the way of (sb/sth) “故意”妨礙 eg. Don’t obstruct the police
25、 in the course of their duty. 不要妨礙警方執(zhí)行公務(wù)。interfere (with sb): distract or hinder sb 干擾、妨礙 eg. Don’t inferfere with him while he’s working. 他工作的時候不要干擾他。,翻譯十大原則 V2.0,詞語推敲原則中國的發(fā)展不會妨礙任何人。hinder: prevent
26、the progress of (sb/sth), or obstruct/delay (sb/sth) 阻礙、妨礙某人/某事物的進展 eg. Production was hindered by lack of materials. 由于缺乏原料,生產(chǎn)陷于停頓。China’s development hinders no one.China’s development poses no hin
27、drance to anyone.China’s development is no hindrance to anyone.China’s development does not hinder anyone.,翻譯十大原則 V2.0,文化差異原則像中國這樣的大國,她的發(fā)展有可能會引發(fā)一些矛盾和摩擦。 For a country as large as China, its development will poss
28、ibly trigger some contradictions and frictions.,翻譯十大原則 V2.0,翻譯多樣性原則加快世界經(jīng)濟的重組加快步伐。 The restructuring of the world economy is speeding up.為此,中國將鼓勵創(chuàng)新,加快商業(yè)化、工業(yè)化和國家化的進程。 For this purpose, China will encourage i
29、nnovation to accelerate the process of commercialization, industrialization and internationalization.,翻譯十大原則 V2.0,翻譯多樣性原則加快中國還將努力解決國民經(jīng)濟中的主要問題,加快我們科技事業(yè)的發(fā)展。 China will also make great efforts to solve the major pro
30、blems in the national economy, and enhance the development of science and technology of our country.,翻譯十大原則 V2.0,翻譯多樣性原則積極加快科技成果轉(zhuǎn)化,積極培養(yǎng)各級各類人才。 We should accelerate the transaction of science and technological adv
31、ances into productive forces, and make vigorous efforts to train people in various fields at different levels of expertise.改善投資環(huán)境,積極引進境外資金。 We should improve the investment environment, and do all we can to attrac
32、t foreign funds.,翻譯十大原則 V2.0,翻譯多樣性原則意識/認(rèn)識我最后終于認(rèn)識到這件事為何非做不可。 I came to realize in the end why it must be done.他認(rèn)識到自己犯了一個錯誤。 He recognized that he had made a mistake.看起來她還沒有意識到有多危險。 It seems that she
33、is still not aware of the danger.,翻譯十大原則 V2.0,翻譯多樣性原則意識/認(rèn)識萬大爺痛苦地意識到一家人的看法有分歧。 Grandpa Wan grew painfully aware that the family were divided in their attitude.他們意識到上司不贊成。 They were conscious that the boss d
34、isapproved.我意識到我沒把收音機關(guān)掉。 It dawned on me that I had not turned off the radio.,翻譯十大原則 V2.0,“神龍見首不見尾”原則有時候,漢語出現(xiàn)一連串表示“措施”意義的并列動賓結(jié)構(gòu),最后以一個目的狀語結(jié)束。此時可使用變序法,把漢語句子里的最后一個表示目的的狀語前置,就可以把措施與目的之間的關(guān)系清楚地表達出來。我們應(yīng)該互相尊重,樹立信心,避免對抗,
35、增加對話,以建立兩國間長久的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。 In order to establish long-term strategic partnership between the two countries, we should respect each other, build up confidence, avoid confrontation and increase dialogue.,翻譯十大原則 V2.0,“神龍見首
36、不見尾”原則我們必須加強企業(yè)管理,提高生產(chǎn)效率,改善勞動條件,增強競爭意識,為中國加入世貿(mào)組織最好準(zhǔn)備。 In order to get ourselves prepared for China’s entry into WTO, we must strengthen our business management, raise efficiency in production, improve working condi
37、tions, and enhance our sense of competition.,翻譯十大原則 V2.0,“神龍見首不見尾”原則有時候,漢語在出現(xiàn)多極謂語的時候,可以考慮把第一個謂語作為分詞短語先譯出來,其他謂語跟隨邏輯主語出現(xiàn)在后面。中俄兩國應(yīng)深化戰(zhàn)略合作,促進經(jīng)濟貿(mào)易,加強文化交流。 Furthering strategic cooperation, China and Russia should promo
38、te bilateral economy and trade, strengthen cultural communication.,翻譯十大原則 V2.0,“長后短前”原則同位語或前置修飾語較長時,翻譯時通常后移;當(dāng)其修飾作用的同位語較短時,英譯時不一定后移,可以放在前面。中共中央總書記、國家主席胡錦濤→Hu Jintao, Chinese president and General Secretary of the Centra
39、l Committee of the Communist Party of China美國總統(tǒng)布什→George Bush, President of the United States of America奧斯卡獲獎影片《美國麗人》→American Beauty, an Oscar Award winner,翻譯十大原則 V2.0,“長后短前”原則您可以游覽萬里長城的一段——八達嶺;明清兩代皇帝居住的地方——故宮;清朝御花園—
40、—頤和園。 You may go and visit Badaling, one segment of the spectacular Great Wall, the Imperial Palace, residence of the Ming and Qing emperors, and Summer Palace, an imperial garden of the Qing Dynasty.胡錦濤主席→Preside
41、nt Hu Jintao聯(lián)合國秘書長科菲·安南→UN Secretary-General Kofi Annan,翻譯十大原則 V2.0,“長后短前”原則微軟公司董事長比爾·蓋茨→Microsoft Chairman Bill Gates當(dāng)我們要強調(diào)特指意義時,起修飾作用的同位語英譯時也前置。意大利著名旅游家馬可·波羅→the famous Italian traveler Marco Polo美國
42、偉大的民權(quán)運動領(lǐng)袖小馬丁·路德·金→the great American civil rights leader Martin Luther King, Jr.,翻譯十大原則 V2.0,“斷” “背” “刪”原則東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔、浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環(huán)水,與外灘的萬國建筑博覽群隔江相望,是亞洲第一、世界第三的高塔。 The Oriental Pearl Radio and
43、Television Tower stands on the Huangpu River and at the point of Lujiazui.(地理位置)Surrounded by waters on three sides and facing a row of buildings of variegated Western architectures in the Bund across the river, the 468-
44、meter-high tower ranks first in Asia and third in the world.(排名),翻譯十大原則 V2.0,“斷” “背” “刪”原則海峽兩岸→both sides of the Taiwan Straits三資企業(yè)→Chinese-foreign equity joint venture 中外合資經(jīng)營 Chinese-foreign coopera
45、tive joint venture中外合作經(jīng)營 wholly foreign-owned enterprise 外商獨資企業(yè)三民主義→Nationalism, democracy, people’s livelihood三來一補,四項基本原則,八榮八恥,三個“有利于”,翻譯十大原則 V2.0,“斷” “背” “刪”原則代詞的省略有些做賓語的介詞物主代詞抽象代詞泛指代詞形式主語、形式賓
46、語it連詞的省略冠詞的省略介詞的省略,翻譯十大原則 V2.0,變“形”金剛原則為了使譯文簡潔,除了省略不必要的詞語外,還可以采取用單詞來譯詞組和句子,用詞組來譯句子等辦法來省卻多余的東西,使句子變得緊湊。用單詞來譯詞組和句子我上這個班是為了提高英語水平。 I attend this class to improve my English.坦率地說,你錯了。 Frankly, you are mist
47、aken.我們希望吃晚飯的時候趕到。 Hopefully, we’ll be there by dinnertime.,翻譯十大原則 V2.0,變“形”金剛原則用詞組來譯句子只要看一眼這封信,你就會明白你上當(dāng)了。 A glance at this letter will convince you that you have been taken in.他看書看得太久,眼睛都紅了。 His ey
48、es were red from excessive reading.如果天公作美,周末我們就去郊游。 Weather permitting, we’ll go for an outing this weekend.他有才能,人品好,辦事勤奮,顯然會步步高升。 By aptitude, personality and work he is obviously slated to go up.,翻譯十大原則 V
49、2.0,變“形”金剛原則用同位語來譯句子上海有一千六百多萬人口,是世界上最大的城市之一。 Shanghai, a city with a population of over 16 million, is one of the largest cities in the world.許教授那時候還是個學(xué)生,就已經(jīng)為報紙雜志寫詩寫小說了。 Professor Xu, at that time a studen
50、t, wrote poems and stories for newspapers and magazines.,翻譯十大原則 V2.0,變“形”金剛原則用無動詞分詞來譯句子他是一流記者,有廣博的知識。 A first-rate journalist, he has a wide range of knowledge.他餓極了,一會兒工夫就吃下去兩大碗飯。 Hungry as a wolf, he ate
51、up two big bowls of rice in an instant.更重要的是,我們不應(yīng)該讓這件事發(fā)生。 Even more important, we should not let it happen.,中高級口譯翻譯經(jīng)典詞群,“…化”現(xiàn)代化→modernize市場化→marketize地區(qū)化→regionalize多極化→polypolarize干部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化。The r
52、anks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.,國際關(guān)系民主化Democracy sh
53、ould be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企業(yè)化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集團化→incorporate…into an ent
54、erprise公開化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding,如果兩岸客運包機實現(xiàn)“節(jié)日化”,還可以向常態(tài)化發(fā)展。節(jié)日化→on all festivals and holidays常態(tài)化develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/
55、regularize this practice,“在…的…下”在改革開放的推動下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的幫助下→With its allies’ help在改革開放政策的帶動下→Driven by the re
56、form and opening-up policy,“是”constitute/represent/form/prove/系表結(jié)構(gòu)以外的形式……已是世界文化遺產(chǎn)之一 has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。 Tourism has demonstrated the happy wish
57、for more knowledge, varied experience and good health.,21世紀(jì)頭20年,是中國全面建設(shè)小康社會、加快推進社會主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機遇期,也是中國旅游業(yè)發(fā)展的有利時期。 The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve a
58、ll-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.,“對…表示贊賞”we appreciate we’d like to express our appreciation for…we think highly of……deserve our admirationwe see something c
59、onstructive/admirable/meaningful/inspiring in your…,正向強化 +加強合作→strengthen cooperation促進發(fā)展→promote development增加機會→increase opportunities深化改革→deepen reform推動貿(mào)易→facilitate trade萬能動詞further,“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”It
60、is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…,“是…的原因”be the instrument ofA generates/gives rise to/gives birth to/leads to/res
61、ults in BAs a result/Consequently/Finally/… 各國有著不同的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟模式,這是亞太地區(qū)富有發(fā)展活力的重要原因。 Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its ve
62、ry vigor and vitality.,“問題”problem安全問題→security concerns/security issues/security threats臺灣問題→Taiwan issue/problem/question根本問題→basic question原則問題→matter of principle找出問題→locate the fault揚聲器有問題→There is a fault in
63、 the loudspeaker.我今天談四個問題→I’d like to make four points today.,“方式”ways/approaches 工作方式→work pattern管理/領(lǐng)導(dǎo)方式→style of management/leadership各種付款方式→various methods of payment經(jīng)營方式→mode of operation生活方式→way of life/life
64、 style/mode of living運輸方式→means/forms of transport,方式更加隱蔽,手段更加殘忍。 Their activities are becoming more secretive, and means more brutal. 用和平談判的方式解決問題 solve a problem by peaceful negotiation他做什么事都有
65、自己的一套方式。 He has a style of his own in everything.,主張/堅持/提出/倡議/倡導(dǎo)stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/proposeadvocate/affirm/attest/avow/aver主張改革→favor reforms/in favor of reforms主張維護世界和平→stand for
66、the maintenance of world peace堅持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點 persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint倡導(dǎo)禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons,“重點”重點項目→key project重點工作→focal point of t
67、he work重點發(fā)展→put priority on the development of sth重點推廣→make sth the keystone of popularization主張改革→favor reforms/in favor of reforms重點支持生產(chǎn)區(qū)發(fā)展糧食生產(chǎn)→Support will be focused on increasing production in major grain produc
68、ing areas.,“工作”、”現(xiàn)象”、“形勢”大多數(shù)美國人,尤其是少數(shù)民族,都確信美國經(jīng)濟制度中存在著不公正現(xiàn)象。 Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their economic system.最高級會議的準(zhǔn)備工作繼續(xù)進行。 Preparations f
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論