

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、超實(shí)用:中高級(jí)口譯翻譯經(jīng)典詞群超實(shí)用:中高級(jí)口譯翻譯經(jīng)典詞群愛思英語編者按:口譯員不是一個(gè)翻譯機(jī)器,雖然是翻譯別人的話語,但也應(yīng)該有一個(gè)演講者的風(fēng)范,不至于把原本精彩的發(fā)言翻譯成枯燥無味的報(bào)告。記住一定量經(jīng)典的詞群翻譯,當(dāng)然會(huì)對(duì)整個(gè)翻譯過程起到十分重要的作用1、“…化”現(xiàn)代化→modernize市場化→marketize地區(qū)化→regionalize多極化→polypolarize干部隊(duì)伍的革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化。Therank
2、softhecadresbecomemerevolutionaryyoungerinaverageagebettereducatedmeprofessionallycompetent.Cadresaremerevolutionaryyoungerbettereducatedmeprofessional.國際關(guān)系民主化Democracyshouldbepracticedininternationalrelations.Weshouldpr
3、acticedemocracyininternationalrelations.企業(yè)化→turn…intobusinessinstitutionsmake…functionasanenterprise集團(tuán)化→incpate…intoanenterprise公開化→tobebroughtintotheopen股份化→transfer…intoshareholding如果兩岸客運(yùn)包機(jī)實(shí)現(xiàn)“節(jié)日化”,還可以向常態(tài)化發(fā)展。節(jié)日化→onallfe
4、stivalsholidays常態(tài)化→developtowardnmalizationdevelopintoaregularpracticedevelopnmalizeregularizethispractice2、“在…的…下”在改革開放的推動(dòng)下→Thankstothefurtherpushbytheopeninguprefm在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下→UndertheleadershipoftheChineseCommunistParty
5、betheinstrumentofAgeneratesgivesrisetogivesbirthtoleadstoresultsinBAsaresultConsequentlyFinally…各國有著不同的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟(jì)模式,這是亞太地區(qū)富有發(fā)展活力的重要原因。Countriesaredifferentinhistyculturaltraditionpoliticalsystemeconomicmodelwhichg
6、ivestheregionitsveryvigvitality.8、“問題問題”problem安全問題→securityconcernssecurityissuessecuritythreats臺(tái)灣問題→Taiwanissueproblemquestion根本問題→basicquestion原則問題→matterofprinciple找出問題→locatethefault揚(yáng)聲器有問題→Thereisafaultintheloudspea
7、ker.我今天談四個(gè)問題→I’dliketomakefourpointstoday.9、“方式方式”waysapproaches工作方式→wkpattern管理領(lǐng)導(dǎo)方式→styleofmanagementleadership各種付款方式→variousmethodsofpayment經(jīng)營方式→modeofoperation生活方式→wayoflifelifestylemodeofliving運(yùn)輸方式→meansfmsoftranspt方
8、式更加隱蔽,手段更加殘忍。Theiractivitiesarebecomingmesecretivemeansmebrutal.用和平談判的方式解決問題solveaproblembypeacefulnegotiation他做什么事都有自己的一套方式。Hehasastyleofhisownineverything.10、主張、主張堅(jiān)持堅(jiān)持提出提出倡議倡議倡導(dǎo)倡導(dǎo)stfmaintainholdbelieveagreeputfwardprop
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中高級(jí)口譯高頻詞
- 中高級(jí)口譯翻譯講座
- 中高級(jí)口譯證書高頻翻譯考點(diǎn)
- 高級(jí)口譯經(jīng)典背誦-旅游
- 中高級(jí)口譯諺語精選
- 中高級(jí)口譯成語精選
- 中高級(jí)口譯之口譯應(yīng)對(duì)策略(二),
- 中高級(jí)口譯高頻考點(diǎn)-城市介紹
- 英語中高級(jí)口譯成語精選
- 中高級(jí)口譯成語表達(dá)精選
- 中高級(jí)口譯需要強(qiáng)記的詞組
- 中高級(jí)口譯四字格精選
- 中高級(jí)口譯實(shí)踐中的詞組句型
- 英語寫作中高級(jí)同義詞替換
- 中高級(jí)筆譯
- 電工(中高級(jí))
- 中高級(jí)口譯考試中需要強(qiáng)記的詞組
- 新東方中高級(jí)口譯口試詞匯必備文本
- 中高級(jí)韓語精粹
- 中高級(jí)階段留學(xué)生習(xí)得“打”詞群的偏誤分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論