版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯漫談(一)翻譯漫談(一)翻譯的樂(lè)趣翻譯的樂(lè)趣我從小就喜歡翻譯。記得在青島上中學(xué)的時(shí)候,曾把英語(yǔ)課本里的故事譯成中文,不是為了發(fā)表,純粹是覺(jué)得好玩兒,而且有一種成就感。大學(xué)畢業(yè)后,留在北外當(dāng)老師,后來(lái)有幸參加毛澤東、劉少奇、周恩來(lái)等領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯和修訂工作,參加重要文件的翻譯工作。當(dāng)時(shí)我覺(jué)得學(xué)習(xí)外語(yǔ),能做這樣的工作,是無(wú)上的光榮,這種感受也鞭策我努力鉆研。有一天,我看到這樣一句話:原文:吃一塹,長(zhǎng)一智。譯文:Afallintothe
2、pitagaininyourwit.沒(méi)想到天下竟有這樣好的譯文,它本身就像一句諺語(yǔ),然而它又與原文如此接近,如此吻合,使我驚訝不已。后來(lái)我又看到這樣一句話:原文:奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情。譯文:Towinthisvictywillnotrequiremuchmetimeefftbuttoconsolidateitwill.原文里重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ),譯文
3、沒(méi)有重復(fù),一個(gè)小小的will竟然替代了原文用二十多個(gè)字表達(dá)的意思。我在這里看到了道地的英語(yǔ)。每當(dāng)我看到這樣好的譯例,就回想起小時(shí)候在海邊玩耍,撿拾貝殼。陽(yáng)光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩,拿在手里,別提多么高興了。近年來(lái),參加了幾本詞典的審定工作。原書(shū)都是英英詞典,加上漢語(yǔ)譯文后,變成英漢雙解詞典。譯文對(duì)不對(duì),順不順,這就是審定者所要解決的問(wèn)題。例如:原文:Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.
4、譯文:昨晚寒冷的天氣使跑道上結(jié)了霜。改為:昨晚天氣寒冷,跑道上結(jié)了霜。原文:Mytoeswerefrostbittenfromskatingtoolong.譯文:滑冰的時(shí)間太長(zhǎng)使我的腳趾凍傷了。改為:滑冰的時(shí)間太長(zhǎng),我的腳趾凍傷了。改動(dòng)雖然不大,譯文弄得比較通順了,這也是對(duì)詞典的貢獻(xiàn)。翻譯有沒(méi)有苦惱,有的。魯迅先生在《且介亭雜文二集》中說(shuō)過(guò):“譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫(xiě)不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好象在
5、腦子里面摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有?!弊g者這時(shí)的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會(huì)感到格外痛快。譯者還有一種苦惱,那就是一個(gè)長(zhǎng)篇在手久久不能完成。我譯《大衛(wèi)科波菲爾》時(shí),就有這種體會(huì)。前后三年時(shí)間,一天都不敢歇息,更談不上娛樂(lè)。家里人抱怨,“連跟你說(shuō)話的工夫都沒(méi)有。”三年里,我天天跟書(shū)中的角色打交道,把他們的言行和思想感情用漢語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),他們成了我生活的一部分,以至于在快譯完全書(shū)的時(shí)候,懷著沉重的心情仿佛向他們
6、一一告別,痛苦得很呀。幾年以后,忽然有一天出版社的責(zé)編打來(lái)電話,說(shuō)我的書(shū)快要出版了。我興奮極了。取回樣書(shū)的那一天,我對(duì)老伴說(shuō),我又有了一個(gè)兒子,我已經(jīng)把他warmingwine.為什么這樣修改,譯者沒(méi)有說(shuō),我們也無(wú)法詢問(wèn),只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個(gè)譯文的wineshops作定語(yǔ),一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個(gè)譯文以layout作主語(yǔ)為好。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語(yǔ),譯文
7、用layout不如用wineshops作主語(yǔ)好。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們?cè)谧龇g時(shí)也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。你說(shuō)是不是?翻譯漫談(三)翻譯重在實(shí)踐我國(guó)著名翻譯家傅雷先生留學(xué)法國(guó),攻讀法國(guó)文學(xué)和繪畫(huà),回國(guó)后將大量法國(guó)文學(xué)作品譯成中文,介紹給國(guó)人。他在1957年給《文學(xué)報(bào)》寫(xiě)的一篇題為《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》的文章里就曾說(shuō)過(guò):“翻譯重在實(shí)踐?!币胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過(guò)實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。所謂直接的實(shí)踐,就是自己
8、親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來(lái)得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。常作翻譯的人都會(huì)這樣做。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,你看了別
9、人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來(lái)看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此有空的時(shí)候,找一些譯文來(lái),尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。不過(guò)我還是要強(qiáng)調(diào),只看別人怎樣翻譯,自己并不動(dòng)手譯,是不行的。我為高等教育自學(xué)考試編過(guò)一套翻譯教程,有些學(xué)校辦了輔導(dǎo)班。有一次,一位老師告訴我,他的學(xué)生只看我的書(shū),并不作練習(xí)。我聽(tīng)了大為驚訝,連忙寫(xiě)了一篇短文,登在《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》雜志上。我說(shuō),
10、學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì)的。你說(shuō)是不是這么個(gè)理兒翻譯漫談(四)語(yǔ)言的魅力語(yǔ)言是一個(gè)神奇的東西,運(yùn)用得當(dāng),可以產(chǎn)生強(qiáng)大的力量,譯者也就是借助于這種力量,重新創(chuàng)造出感人的作品??梢哉f(shuō),譯者對(duì)語(yǔ)言的掌握是做好翻譯的先決條件。嚴(yán)復(fù)就是用他那優(yōu)雅的古文把進(jìn)化論的思想介紹到中國(guó),感動(dòng)了一大批有識(shí)之士,包括當(dāng)朝皇帝,推動(dòng)他們變法維新。他翻譯的《天演論》,雖未盡“信”盡“達(dá)”,一個(gè)“雅”字卻表現(xiàn)的淋漓盡致。林紓雖不懂
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 莊繹傳翻譯教學(xué)研究.pdf
- 第24講 考試技巧漫談
- 漫談電源spd的制式邱傳睿
- 第二十講
- 智能商業(yè)二十講
- 詩(shī)經(jīng)二十講.章太炎 朱自清
- 上師瑜伽系統(tǒng)傳講
- 北外口譯翻譯技巧資料(英譯漢)
- 作文教學(xué)二十講
- 作文教學(xué)二十講
- 社會(huì)學(xué)二十講
- 北外翻譯碩士考研真題詳細(xì)整理
- 《繹史》評(píng)介
- 翻譯碩士干貨北外英語(yǔ)mti術(shù)語(yǔ)詞條
- 第二十講 張愛(ài)玲的
- 第二十七講
- 蕭繹詩(shī)選
- 莊學(xué)百年——二十世紀(jì)莊學(xué)研究述評(píng).pdf
- 計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)漫談
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論