北外莊繹傳翻譯漫談二十講_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯漫談(一)翻譯漫談(一)翻譯的樂趣翻譯的樂趣我從小就喜歡翻譯。記得在青島上中學(xué)的時(shí)候,曾把英語課本里的故事譯成中文,不是為了發(fā)表,純粹是覺得好玩兒,而且有一種成就感。大學(xué)畢業(yè)后,留在北外當(dāng)老師,后來有幸參加毛澤東、劉少奇、周恩來等領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯和修訂工作,參加重要文件的翻譯工作。當(dāng)時(shí)我覺得學(xué)習(xí)外語,能做這樣的工作,是無上的光榮,這種感受也鞭策我努力鉆研。有一天,我看到這樣一句話:原文:吃一塹,長一智。譯文:Afallintothe

2、pitagaininyourwit.沒想到天下竟有這樣好的譯文,它本身就像一句諺語,然而它又與原文如此接近,如此吻合,使我驚訝不已。后來我又看到這樣一句話:原文:奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情。譯文:Towinthisvictywillnotrequiremuchmetimeefftbuttoconsolidateitwill.原文里重復(fù)出現(xiàn)的詞語,譯文

3、沒有重復(fù),一個(gè)小小的will竟然替代了原文用二十多個(gè)字表達(dá)的意思。我在這里看到了道地的英語。每當(dāng)我看到這樣好的譯例,就回想起小時(shí)候在海邊玩耍,撿拾貝殼。陽光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩,拿在手里,別提多么高興了。近年來,參加了幾本詞典的審定工作。原書都是英英詞典,加上漢語譯文后,變成英漢雙解詞典。譯文對(duì)不對(duì),順不順,這就是審定者所要解決的問題。例如:原文:Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.

4、譯文:昨晚寒冷的天氣使跑道上結(jié)了霜。改為:昨晚天氣寒冷,跑道上結(jié)了霜。原文:Mytoeswerefrostbittenfromskatingtoolong.譯文:滑冰的時(shí)間太長使我的腳趾凍傷了。改為:滑冰的時(shí)間太長,我的腳趾凍傷了。改動(dòng)雖然不大,譯文弄得比較通順了,這也是對(duì)詞典的貢獻(xiàn)。翻譯有沒有苦惱,有的。魯迅先生在《且介亭雜文二集》中說過:“譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好象在

5、腦子里面摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”譯者這時(shí)的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會(huì)感到格外痛快。譯者還有一種苦惱,那就是一個(gè)長篇在手久久不能完成。我譯《大衛(wèi)科波菲爾》時(shí),就有這種體會(huì)。前后三年時(shí)間,一天都不敢歇息,更談不上娛樂。家里人抱怨,“連跟你說話的工夫都沒有?!比昀?,我天天跟書中的角色打交道,把他們的言行和思想感情用漢語表現(xiàn)出來,他們成了我生活的一部分,以至于在快譯完全書的時(shí)候,懷著沉重的心情仿佛向他們

6、一一告別,痛苦得很呀。幾年以后,忽然有一天出版社的責(zé)編打來電話,說我的書快要出版了。我興奮極了。取回樣書的那一天,我對(duì)老伴說,我又有了一個(gè)兒子,我已經(jīng)把他warmingwine.為什么這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個(gè)譯文的wineshops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個(gè)譯文以layout作主語為好。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語,譯文

7、用layout不如用wineshops作主語好。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們?cè)谧龇g時(shí)也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。你說是不是?翻譯漫談(三)翻譯重在實(shí)踐我國著名翻譯家傅雷先生留學(xué)法國,攻讀法國文學(xué)和繪畫,回國后將大量法國文學(xué)作品譯成中文,介紹給國人。他在1957年給《文學(xué)報(bào)》寫的一篇題為《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》的文章里就曾說過:“翻譯重在實(shí)踐。”要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。所謂直接的實(shí)踐,就是自己

8、親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。常作翻譯的人都會(huì)這樣做。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,你看了別

9、人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此有空的時(shí)候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。不過我還是要強(qiáng)調(diào),只看別人怎樣翻譯,自己并不動(dòng)手譯,是不行的。我為高等教育自學(xué)考試編過一套翻譯教程,有些學(xué)校辦了輔導(dǎo)班。有一次,一位老師告訴我,他的學(xué)生只看我的書,并不作練習(xí)。我聽了大為驚訝,連忙寫了一篇短文,登在《英語學(xué)習(xí)》雜志上。我說,

10、學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會(huì)的。你說是不是這么個(gè)理兒翻譯漫談(四)語言的魅力語言是一個(gè)神奇的東西,運(yùn)用得當(dāng),可以產(chǎn)生強(qiáng)大的力量,譯者也就是借助于這種力量,重新創(chuàng)造出感人的作品??梢哉f,譯者對(duì)語言的掌握是做好翻譯的先決條件。嚴(yán)復(fù)就是用他那優(yōu)雅的古文把進(jìn)化論的思想介紹到中國,感動(dòng)了一大批有識(shí)之士,包括當(dāng)朝皇帝,推動(dòng)他們變法維新。他翻譯的《天演論》,雖未盡“信”盡“達(dá)”,一個(gè)“雅”字卻表現(xiàn)的淋漓盡致。林紓雖不懂

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論