版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、第二單元Unit2方法和技巧(1)MethodsSkills(1)口譯的方法和技巧因其內容、要求、對象、場合的不同而不同。為了準確、完滿地傳達說話人的原意,譯員要根據具體情況,選擇適當的方法,靈活運用各種不同的技巧,提高口譯的表達效果??谧g的方法和技巧可概括為以下幾種:一、直譯漢英兩種語言屬于不同的語系,在語言結構、表達方式、修辭手段和思維方式等方面都有各自的不同特點。但是,兩種語言在詞匯、句子結構、語序和文化內涵等方面又有一定的對等性
2、。直譯就是利用這種對等關系,口譯時,在保證準確傳遞說話人原意的前提下盡量使原語在詞語、句子結構和語序上與譯入語保持一致。對等直譯法是口譯中最基本、最常用的方法,同時也是最有效、最實用、最簡便的方法。以下英語的漢譯就是利用這種對等關系直譯的。(1) Todaytechnologyhasmadeusallvirtualneighbs.今天,科技使我們所有國家實際上成為鄰邦。(2)AsyoubuildanewChinaAmericaw
3、antstobuildanewrelationshipwithyou;WewantChinatobesuccessfulsecureopenwkingwithusfamepeacefulprosperouswld.當你們建設一個新中國的時候,美國希望同你們建立一種新型關系,我們希望中國成功、安全、開放、同我們一起為一個更加和平、繁榮的世界而工作。(3)Inthe21stcenturyyourcenturyChinatheUnitedSt
4、ateswillfacethechallengeofsecurityinAsia.在二十一世紀——你們的世紀——中美兩國要面對亞洲安全問題的挑戰(zhàn)。(4)OneofourfoundingfathersBenjaminFranklinoncesaid:“Ourcriticsareourfriendsftheyshowusourfaults.”美國的奠基者之一本杰明﹒弗蘭克林曾經說過:“批評我們的人就是我們的朋友,因為他們指出了我們的錯誤。”
5、以下漢語的英譯也是利用英漢對等關系直譯的。(1)首先,請允許我代表在座的,向我們的貴賓表示熱烈的歡迎和真誠的問候。Firstofallpleaseallowmeonbehalfofallpresentheretoextendourwarmwelcomecdialgreetingstoourdistinguishedguests.(2)雖然我們來自不同的背景,說不同的語言,但是,我相信我們將通過對體育的共同熱愛找到共同的語言和共同的友誼。
6、AlthoughwecomefrommanydifferentbackgroundsspeakmanydifferentlanguagesIamsureweshallfindacommonlanguagemutualfriendshipthroughourjointinterestinspts.(3)我相信中國的改革開放和穩(wěn)定會給亞歐國家的商界帶來可觀的投資和貿易良機。IamconvincedthatChinasrefmopenupst
7、abilitywillprovidethebusinesscommunityofAsianEuropeancountrieswithtremendousinvestmenttradeopptunities.(4)我們將堅持“和平統(tǒng)一”和“一國兩制”的基本原則。Weshalladheretothebasicprinciplesof“peacefulreunification”“onecountrytwosystems”.(5)我們的干部要
8、能上能下knowledgeofthelatestsuccessinmodernsciencetechnology.(5)今天,正在為實現現代化而奮斗的中國人民,把改革開放作為一項基本國策。TodaytheChinesepeoplewhoarestrugglingtoachievemodernizationhavemadetheopening–upabasicpolicy.(6)九屆全國人大有女代表650人,占代表總數的21.82%。Th
9、ereare650womendeputiestotheNinthNationalPeople’sCongressaccountingf21.82percentofthetotal.改革開放以來,我國政治、經濟、文化和社會生活各方面都發(fā)生了深刻的變化。各種新事物、新觀念、新發(fā)現、新發(fā)明層出不窮,反映這些變化的新詞語也不斷涌現。對外宣傳的漢語口譯中隨時可能涉及這些詞語。另一方面靠譯員熟練掌握口譯的方法和技巧,善于根據具體情況,靈活處理,能直
10、譯的就直譯,不能直譯的就意譯、轉譯或采用其它變通處理辦法,關鍵在于達意,即準確無誤的轉達原話的意思。以下漢語新詞語的英譯就是采用直譯法。英語表達既簡潔明了,又生動活現。有的已約定俗成,廣為流傳。譯員要特別留意記憶和積累這些詞語。建設有中國特色的社會主義buildsocialismwithChineseacteristics加快改革開放的步伐quickenthepaceofrefmopeningup全方位、多層次、寬領域的對外開放open
11、ingupinalldirectionatalllevelsinawiderange經濟特區(qū)specialeconomiczone經濟開發(fā)區(qū)economicdevelopmentzone中國西部大開發(fā)largescaledevelopmentinwestChina經濟騰飛economictakeoff知識經濟knowledgeeconomy宏觀調控macrocontrol引進外資introducefeigncapital競爭機制comp
12、etitionmechanism外資企業(yè)feignfundedenterprise合資企業(yè)jointventure獨資企業(yè)whollyfeignownedenterprise私人企業(yè)privatebusiness個體戶selfemployedbusinessman炒股buyingsellingshares股民shareholders新興產業(yè)emergingindustry高科技產品hightechproduct退耕還林(草)return
13、cultivatedltofestspastures封山育林closeoffhillsidestofacilitatefestation一國兩制onecountrytwosystems香港特別行政區(qū)HongKongSpecialAdministrationRegion(HKSAR)政府機構改革restructureofgovernmentinstitutions反腐敗fightcruptionanticruption廉政建設builda
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- (新世紀高職英語)unit-2
- 英語視聽說unit-2答案
- 外貿英語函電unit-2
- 學術英語(社科)-unit-2含答案
- 八年級上冊英語第二單元-unit-2知識點及練習題
- 中職英語基礎模塊上冊unit-2
- 新視野大學英語第三版讀寫第二冊unit-2教案
- 高中英語人教版選修六教案unit-2單元教案(word版)
- 大學英語翻譯2
- 第二冊新標準大學英語翻譯答案
- 應用化學專業(yè)英語翻譯(第二版)
- 仁愛版七年級英語上unit-2單元測試及其答案
- 英語翻譯 2.doc
- 英語翻譯 2.doc
- 七上-unit-2練習題
- 高中英語必修一unit-2知識點
- 英語翻譯
- 仁愛英語八年級上冊unit-2教案
- 人教版小學英語五年級上冊unit-2教案
- 商務英語翻譯第七單元課后翻譯
評論
0/150
提交評論