版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化內(nèi)涵的可譯性研究文化內(nèi)涵的可譯性研究江偉強(qiáng)江偉強(qiáng)四川外語(yǔ)學(xué)院成都學(xué)院四川外語(yǔ)學(xué)院成都學(xué)院四川省四川省成都市成都市611731611731摘要摘要:川劇《巴山秀才》[1]主人翁孟登科這個(gè)名字帶有濃厚的文化色彩,其文化內(nèi)涵的可譯性是值得研究的。單從姓名來看它僅僅是個(gè)符號(hào)而已,而該姓名帶有豐富的文化內(nèi)涵,諷刺意味濃厚。對(duì)這樣的文化現(xiàn)象進(jìn)行翻譯通常是采取音譯的辦法,而音譯只是符號(hào)的發(fā)聲傳譯,無法完整地表達(dá)其含義,無法做到形神兼?zhèn)?,從而使之?/p>
2、去原有文化的風(fēng)采。從翻譯理論上講,索緒爾的語(yǔ)義系統(tǒng)的同構(gòu)性和喬姆斯基的“信息轉(zhuǎn)化通道”理論,說明了不同語(yǔ)言之間是可以翻譯的,但按奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論和喬治?穆南提出的“翻譯活動(dòng)的成就是相對(duì)的”理論,則說明不同語(yǔ)言之間存在著一定的不可譯限制。這兩種理論恰恰說明了不同語(yǔ)言的可譯和不可譯現(xiàn)象是相對(duì)存在的。Title:ResearchontheTranslatabilityofCulturalConnotationAbstract:Men
3、gDengkeistheheroofSichuanoperaBashanScholarwhosenamebearsastrongChineseculture.Thetranslatabilityofitsculturalconnotationiswthstudying.Theherosnameisjustasymbolifitistakenoutofonesnamebutitisloadedwithrichculturalconnota
4、tioncontainingstrongirony.Weoftentranslatethewdsofthiskindbytransliterationbuttransliterationisjustaninterpretationofsymbolvoicecannotexpressitsinnermeaningfailingtofitfmspirittogetherlosingtheiginalculturalstyle.Fromthe
5、theyoftranslationwecanfindthatthetheiesofSaussureaboutisomphismofsemanticsystemChomskyabout“channelfmessagetransferring“explaintranslationbetweendifferentlanguagescanbemade.Howevertranslationispartiallylimitedifitisexpla
6、inedfromtranslationtheiesofNidaabout“dynamicequivalence“GegeMouninabout“Thesuccessoftranslationactivitiesisrelative.“Theabovetwokindsoftheiesjustexplainthattranslatabilityuntranslatabilitybetweendifferentlanguagesexistre
7、latively.關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵,可譯性,研究Keywds:CulturalConnotationTranslatabilityResearch法。2.2句法類型的聯(lián)系語(yǔ)言的共性也突出地表現(xiàn)在句法類型之中。根據(jù)人類語(yǔ)言的句法特點(diǎn)來給語(yǔ)言分類,一般根據(jù)句子的主要成分,即:主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)的位置來分。按照這種分法,人類的語(yǔ)言主要有三種類型:(1)SVO型語(yǔ)言。在SVO型語(yǔ)言中,句子的基本格局是按照“主語(yǔ)(S)+謂語(yǔ)(V)+賓語(yǔ)(O
8、)”的順序來排列的。英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、漢語(yǔ)等就屬于這種類型。(2)SOV型語(yǔ)言。在SOV型語(yǔ)言中,句子的基本格局是按照“主語(yǔ)+賓語(yǔ)+謂語(yǔ)”的順序來排列的。日語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、蒙語(yǔ)、藏語(yǔ)等就屬于這種類型。(3)VSO型語(yǔ)言。VSO型語(yǔ)言中,句子的基本格局是按照“謂語(yǔ)+主語(yǔ)+賓語(yǔ)”的順序排列的。阿拉伯語(yǔ)、威爾斯語(yǔ)、古諾爾都語(yǔ)等就屬于這種類型。三種句法類型既有聯(lián)系又有區(qū)分,聯(lián)系表明了共性,區(qū)分表明了個(gè)性。屬同一種類型的語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上有更
9、多的相似性。例如:漢語(yǔ)與英語(yǔ)同屬于SVO型結(jié)構(gòu)語(yǔ)言,在表達(dá)上他們具有更多的相似性。漢語(yǔ):“他買了一本書”;英語(yǔ):“Heboughtabook.”這兩個(gè)句子的句法結(jié)構(gòu)同一性是顯而易見的。如果我們把這兩個(gè)句子分別加上地點(diǎn)狀語(yǔ)“在新華書店”和“intheXinhuabookste”就顯示出一定差異。漢語(yǔ):“他在新華書店買了一本書”;英語(yǔ):“HeboughtabookintheXinhuabookste.”另外,不同句法類型的語(yǔ)言雖然在句法結(jié)構(gòu)
10、上有差異,但通過句型分析能發(fā)現(xiàn)它們的共性。例如,漢語(yǔ)雖然基本上屬于SVO型語(yǔ)言,但也有SOV型的句式,如“他一個(gè)人也不認(rèn)識(shí)?!薄八裁礀|西也不吃?!边@些句子恰恰說明語(yǔ)言表達(dá)不能脫離S、V、O的句子成分,SVO型與SOV型存在著某種共性,它們不能游離于一定的句子結(jié)構(gòu)之外。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家伯納德科姆里說:“典型的主語(yǔ)是施事和話題的重合,也就是說,從多種語(yǔ)言看,最明確的主語(yǔ)同時(shí)也是話題的施事?!盵3]這說明語(yǔ)言的共性是普遍存在的。2.2.不可譯依
11、據(jù)不可譯依據(jù)在普遍唯理語(yǔ)法出現(xiàn)的同時(shí)經(jīng)驗(yàn)語(yǔ)法也隨之誕生,它們分別代表語(yǔ)言共性論和語(yǔ)言個(gè)性論兩大流派,提出了“普遍語(yǔ)法”和“個(gè)別語(yǔ)法”兩個(gè)概念。語(yǔ)言個(gè)性是指決定人們的文本(話語(yǔ))生成與理解的能力和本質(zhì)特征的總和,語(yǔ)言個(gè)性論強(qiáng)調(diào)的是不同語(yǔ)言的個(gè)性特征,即不同語(yǔ)言生成及本質(zhì)特征上的差異。在人類的實(shí)際生活中,由于不同民族的社會(huì)生活方式和歷史淵源差異較大,語(yǔ)言既是社會(huì)生活的反映,又是歷史發(fā)展的產(chǎn)物,所以不同的語(yǔ)言又有著明顯的個(gè)性。與人類語(yǔ)言的共性
12、相比,人類語(yǔ)言的個(gè)性則更為明顯,更容易為人們所察覺。所謂人類語(yǔ)言的個(gè)性,是指各種語(yǔ)言之間的差異性,這些差異性可能是某種語(yǔ)言所獨(dú)有的特點(diǎn),也可能是若干語(yǔ)言所共有的特點(diǎn),但不是人類語(yǔ)言普遍具有的特征。人類語(yǔ)言的共性與個(gè)性主要反映在語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)匯、語(yǔ)法這四個(gè)方面,其中語(yǔ)義方面的元素對(duì)翻譯的影響是極其深刻的。翻譯理論研究中關(guān)于可譯與不可譯的命題反映在語(yǔ)言學(xué)中,首先是對(duì)語(yǔ)言共性與個(gè)性之間關(guān)系的研究。翻譯不單純是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程,同時(shí)也是兩種文化交
13、流的社會(huì)現(xiàn)象。不同民族由于歷史、生態(tài)、宗教、民情、習(xí)俗的不同,對(duì)于同一思維對(duì)象或內(nèi)容的思維角度就不盡一致,從而在語(yǔ)言上采用不同的表達(dá)形式。因此不同民族在語(yǔ)言表達(dá)上存在著明顯的差異。“不可譯”就是針對(duì)不同民族文化認(rèn)同和表達(dá)習(xí)慣的差異而提出的,它包含兩層含義:一是理論上的“不可譯性”,二是實(shí)踐上的“不可譯因素”。在理論上,它主要源于語(yǔ)言學(xué)理論和語(yǔ)言哲學(xué)對(duì)翻譯活動(dòng)可行性的質(zhì)疑。從布隆菲爾德的行為主義“意義”理論,新洪堡學(xué)派(沃爾夫、葉姆斯列夫
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯可譯性研究.pdf
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
- 由《京華煙云》談?dòng)绊懣勺g性的文化機(jī)制.pdf
- 從文化視角看翻譯的可譯性及對(duì)策.pdf
- 由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問題.pdf
- 漢語(yǔ)中“青”的文化內(nèi)涵及維譯.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下的可譯度研究.pdf
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢(mèng)為例
- 論法諺的可譯性.pdf
- 雙關(guān)的語(yǔ)義及其可譯性研究.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 語(yǔ)法隱喻視角下的可譯性研究.pdf
- 企業(yè)文化強(qiáng)內(nèi)涵工作情況匯報(bào)
- 圍城中隱喻可譯性限度的認(rèn)知研究
- 論可譯性及其限度.pdf
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯《紅樓夢(mèng)》為例_4420.pdf
- 翻譯可譯性的原型理論解讀.pdf
- 論可譯性的哲學(xué)理?yè)?jù).pdf
- 耳穴療法喻偉強(qiáng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論