2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1CultureComparisonsinTranslationI.IntroductionTherearevariouserrsintranslation.Thetechnicalactercausessomeofthemistranslation.Fexample“億”istranslatedinto“million”“cow”ismistakenf“crow”“rational”as“national”thewholesenten

2、ceeventhewholeparagraphmaybeomitted.Someonecallstheabovemistranslationas“HardWound”.Myessayisaimedtodiscussanothermistranslationwhichiscalledthemistranslationofculturalacter.Thismistranslationiscausedbythediversityofcult

3、ure.Thepurposeacteristicsoftranslationaretoexchangeideasculture.Translationpromotesunderstingamongdifferentcountriesnations.Intranslationtheprincipleof“seekingthecommongroundwhilereservingdifferences”1shouldbepracticed.T

4、ranslationshouldreflectalienthingsinastrangelthatareexpressedintheiginal.II.CulturemistranslationA.CulturerelatedtothesocialsystemCourtesyexpressionsimmediatelyreflectthesociobehavialpatternsofaculture.Thenotionofcourtes

5、yseemstobesomethinguniversalbutpeoplefromdifferentculturesmighthavedifferentideasastowhatarecourtesyexpressionswhatarenot.Traditionallye.g.aChinesemaygreetafriendacquaintancebyasking“Haveyouhadyourmeal”“Whereareyougoing”

6、Awesterneronthesameoccasionwouldhoweversaysomethinglike“Hello!”“Goodmning!”“Nicedayisn’tit”etc.WhenmeetingafriendwhohasjustarrivedafteralongjourneytheChinesewouldusuallysay“Youmusthavehadatiringjourney.”TheWesternerwould

7、askinstead“Didyouhaveanicetrip”“Didyouenjoyyourtrip”ThefactthatinChinesemanyconversationsstartwith“Howoldareyou”“Areyoumarried”“What’syourjob”“Howmuchdoyouearn”maydisconcertaWesternreadermanycausetemparyculturalshock.B.C

8、ulturerelatedtothelinguisticsystemCulturemaysometimesbetracedtothelinguisticespeciallysemanticstructuresofalanguage.Themosttypicalcaseisonewhereincomparablewdsindifferentlanguagesmaycarrystrikinglydifferentassociations.I

9、nChinesefinstance“vinegar”isoftenanothernamefjealousye.g.“吃醋”(“eatvinegar”—tobejealous).InEnglishhoweverthewdisconnotativeofilltemperedspeechacteretc.Onemaysaythatsomeone’sremarksare“madewithastrongnoteofvinegar”.“sour”“

10、vinegary”meansinEnglish“badtempered”(“asourmood”)butinChinesesournessbeingsourisconnectedwithpedantrysoapedanticscholarisoftensaidtobea“sour”one.2CCulturerelatedtothespecificexpressionsIndeedsomewdsexpressionsprofoundlyi

11、mbuedwithuniqueculturalelementsdocausetranslationproblems.FinstancetheChineselanguagepossessesagreatnumberofselfdepreciatingexpressions:“鄙人”(myhumbleself)“寒舍”(myhumblehome)“拙文”(myawkwardarticle)“賤內(nèi)”(myhumblewife)“老朽”(myo

12、lduselessself)etc.Thesetermscomefromalongfeudaltraditionofkeepingalowprofilerefrainingfromshowiness.Contrarytothisunderstatementofone’sownvaluetheChineseshowprofuserespectperhapstoobombastictothewesternmindfothers:“拜讀大作”

13、(readyourgreatarticleinawe)大札3likeanopenumbrella.“日”(sun)“月”(moon)arelikethesunthemooninthesky.“日”(sun)“月”(moon)combinetogive“明”(brightness).“從”(tofollow)veryvividlydescribeshowamanfollowstheother.ThemeaningofsomeChinese

14、wdscanbeunderstooddirectlybyaudiovideomeansfexample“硬幣”(coin)“紙幣”(notebill)“高跟鞋”(highheelshoes)“短襪”(socks)“連衣裙”(overallskirt)isapieceofclothingthatcombinesaskirtablouse.ManyChinesewdsareveryvividwithimagesshapesqualities

15、clearlypresentedwhereasmostoftheirEnglishtranslationsonlyconveythemeaningfunctionofthesourcetextwithoutpreservingtheimages.ThechangeofimageoftenoccurswhenconcreteimagesareemployedinChineseasmetaphtostfabstractideas.Finst

16、ance“手忙腳亂”vividlydescribestherushapersonisinwhenheshedoessomething.Theidiomgivesanoverallflurrysituationwithoutspecificreferenceto“手”“腳”.Inthetranslationofthisidiomtheconnotativemeaningiscompletelypreservedbuttheimagesof

17、“手”“腳”arelost.“如日中天”isthedeionofonewhoisthepeakofhispowercareerjustlikethesunathighnoon.SinceboththeChineseEnglishmensharethisculturalphenomenonliteraltranslation“l(fā)ikethesunathighnoon”freetranslation“atthepeakofone’spowe

18、rcareeretc.”areallgoodtranslations.4“勢如破竹”comparestosplittingbamboothevictieswononeafteranotherwithoutanydifficulty.Itcopiesthescenewhentheupperpartofabambooissplitthelowerpartwillnaturallybecomeseparated.ItsEnglishtrans

19、lationcanbe:“l(fā)ikesplittingbamboo”whicharousestheassociationofsplittingbambooonthepartofthereadersbypreservingtheimagecompletely“withirresistiblefce”whichonlyconveystheconnotativemeaningwiththeimagelost“l(fā)ikeahotknifecutti

20、ngthroughthebutter”whichbrowstheimagefromthewesternculturewiththesimilarconnotation.Althoughthesethreeversionsareallfaithfultheirappropriatenessisdeterminedbythecontextastowhousesthisidiomatwhattimeinwhatplace.Appropriat

21、enessherereferstotheappropriatetransferofmentalculturenamelywhetherthementalculturemirredinthesourcetextisproperlytransferredtothetargettext.Thechangeofimagemakestranslatsregretfulwhentheytranslatemeasurewds.Fexample“一枝筆

22、”(apen)“一張報紙”(anewspaper)“一朵花”(aflower)“一把椅子”(achair)“一面鏡子”(amirr)“一根棍子”(astick)“一匹馬”(ahse)“一盞燈”(alamp)“一棵樹”(atree)“一塊蛋糕”(acake)aresovividwithimages.TheirEnglishtranslationsareveryaccurateindeedtoconveytheconcernedmeanin

23、gthequantityoftheobjectsdescribedbuttheyfailwillneversucceedinreproducingtheimageswiththeirvividnessintheChinesemeasurewds.C.ChangeoffmThechangeoffminevitabletakesplaceonalllevelsoflanguagecultureinChineseEnglishtranslat

24、ion.Thefocusofdiscussionhereishowtochangefmsproperlyinreproducingsimilarrheticaldevices.InfluencedbytheharmoniousphilosophicalperceptionofCentralHarmonytheChinesehavedevelopedtheirpeculiaraestheticvaluesoneofwhichisuniqu

25、eemphasisonthebeautyofbalance.FexampleantithesisisanimptantfigureofspeechinbothChineseEnglish.ButantithesisismuchmeemployedinChinesepoetryfolksongsproverbsthaninEnglish.Fexampletheproverb“人無千日好,花無百日紅?!眂anbetranslated“Man

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論