2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩9頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、TravelingEnglishacteristics關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:TourismEnglishFunctionFeaturesCulture旅游英語(yǔ)旅游英語(yǔ)語(yǔ)言功能語(yǔ)言功能語(yǔ)言特點(diǎn)語(yǔ)言特點(diǎn)文化文化Abstract:WiththerapiddevelopmentofChinesetourismindustrymemefeigntouristshavecometoChina.Althoughnotallfeigntouristsaref

2、romEnglishspeakingcountriesEnglishasacommonlanguageintodayswldhasbecomethemostimptantmediumofcommunicationwheninternationaltouristactivitiesareinvolved.AsaresulttourismEnglishappearsasESPEnglishbecomespopularnecessaryinC

3、hinesetourism.ManyChinesestudentsmajingintourismlearntourismEnglishasacourse.AlargenumberofemployeesintourismindustrystarttouseEnglishintheirwk.InthiscasethisessayfirstlyaimsatexposingthelanguagefunctionsoftourismEnglish

4、analyzesitsdistinctivefeaturesintermsoflinguisticsculturewhichidentifiestourismEnglishasaspecialbranchofEnglish.ThedetailedstudyontourismEnglishitselfwillbehelpfulftheChinesestudentsoftourismEnglishthestaffinthefieldtous

5、eitwelldealwithtourismEnglishtranslation.摘要:隨著中國(guó)旅游業(yè)的迅速發(fā)展,越來越多的外國(guó)游客來到中國(guó)旅游觀光。雖然這些外國(guó)游客并不是全部來自英語(yǔ)國(guó)家,但是作為當(dāng)今世界通用語(yǔ),英語(yǔ)成為國(guó)際旅游活動(dòng)中一個(gè)最重要的交流工具和媒介。因此,旅游英語(yǔ)這個(gè)特殊的英語(yǔ)文體開始在中國(guó)旅游行業(yè)中流行,并成為旅游業(yè)發(fā)展必不可少的因素之一。許多旅游英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)旅游英語(yǔ),一大部分旅游從業(yè)者開始學(xué)習(xí)使用英語(yǔ)。對(duì)此,本

6、文首先通過對(duì)旅游英語(yǔ)本身的研究,揭示了旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言功能,并且從語(yǔ)言學(xué)和文化的角度,分析了旅游英語(yǔ)的特點(diǎn),正是這些特點(diǎn)使得旅游英語(yǔ)成為一種獨(dú)特的英語(yǔ)文體。對(duì)于旅游英語(yǔ)本身的詳細(xì)研究不僅可以幫助旅游從業(yè)人員更好的了解和使用旅游英語(yǔ),并且也為旅游英語(yǔ)翻譯打下良好的基礎(chǔ)。IntroductionTourismhasreceivedaninternationalreputationasaneverdecliningindustryinthehi

7、styofwldeconomy.InChinatourismhasahistyofalmost55yearssincethefirsttravelagencyfoundedinNovember1949.Butduringthefollowing30yearsChinesetourismwasadvancingslowlyduetopoliticalreasons.AccdingtothedatareptedbyNationalTouri

8、smAdministrationBureauofChinaonly1.809millionpeopleincluding0.23millionfeignersvisitedChinain1978.Howeverin1998Chinareceived63.4784millioninternationalvisitsincluding7.1077millionfeigntouristswhichis35timesthatin1978.Chi

9、nahasbecomeoneofthemostpopulartouristdestinationsoneoftheleadingcountriesofwldtourismindustry.DuetothedevelopmentoftourisminChinatourismEnglishbecomesmemeimptantnowadaysinChina.AsaresulttourismEnglishappearsasaterminmany

10、researchescoursebookswiththemeaningofEnglishlanguagethatisusedftourism.SinceChinahasbeenrecognizedasanapproveddestinationbymanycountriesofficiallymemefeigntouristshavebeenflowingintoChinafavisittourismEnglishhasbecomenec

11、essaryboomingasaresult,fromairpttohotelrestaurantfromtraveltotouristspot.Englishisusedwheneverafeigntouristisreceived.WesupposethatChina’stourismwouldnothaveadvancedsmoothlywithoutthedevelopmentoftourismEnglish.Therefeso

12、meresearchesabouttourismEnglishshouldbedone.Butintheauth’seyesdistinctivefeaturesoftourismEnglisharetobeexpledfirstly.OnlyifsomedistinctivefeaturesoftourismEnglisharemadeclearsomewkontranslationpracticeabouttourismEnglis

13、hshouldbedoneindertopushfwardtheChinesetourism.That’swhytheauthofthepaperchooses“OnDistinctivefeaturesoftourismEnglish”asitstitle.Befethispaperwasstartedlotsofmaterialswerecheckedread.Findingsweremadethattherehavebeenafe

14、wresearchesaboutthedistinctivefeaturesoftourismEnglishfromthepointoflinguistics.TherefemeresearchesshouldstillbedoneonthedistinctivefeaturesoftourismEnglishfromthepointoflinguisticssothattheresearchescouldpromotethedevel

15、opmentoftourismEnglishalsocouldpushfwardthedevelopmentoftourismeconomythecultureofChina.Thatisthepurposeofthispaper.ThetopicwillbeanalyzedfromthreeaspectsasfollowsthescopeoftheuseoftourismEnglishthefeaturesoflanguagefunc

16、tionoftourismEnglishthelinguisticfeaturesoftourismEnglish.TheauthwillgivesomeexamplestoexplainitinthefollowingⅠ.TheScopeoftheUseofTourismEnglishTourismEnglishasitissocalledistheEnglishlanguageusedftourismisaparticularvar

17、ietyofEnglishintermsoflinguistics.Itappearswiththedevelopmentoftourismindustryespeciallyinternationaltourism.Whenpeoplemakeavisittosomeplacetheywillbeprovidedwithallkindsofservicesneededduringthetour.AccdingtoOxfdAdvance

18、dLearner’sEnglishChineseDictionarytourismis“thebusinessactivityconnectedwithprovidingaccommodationservicesentertainmentfpeoplewhoarevisitingaplacefpleasure.”Theservicesrefertotransptationservicehotelservicetouristspotser

19、vices.TherefetourismEnglishiswidelyusedintransptation(includingairplanetrainbus)hotel(includingrestaurant)touristspotspokenwritteninfms.A.TourismEnglishUsedinTransptationInthispassagethedetailedinfmationofthetouristdesti

20、nationFbiddenCityofBeijingWhatisFbiddenCityItwasthehomeofempers.HowmanyroomsinthecitySuchinfmationisprovidedtotourists.B.TheDirectiveFunctionGenerallytourismEnglishisdirectedathelpingtouristsarrangetheirtoursmakeiteffect

21、ive.Whentheyareinfmedthedetailsoftheirtourstheyreceivethedirectionsguidancefromthetourismganizations.AsaneffectivemediumEnglishperfmsadirectivefunctionintheprocess.Inmostcasesguidesmakefulluseofthislanguagefunctionoftour

22、ismEnglish.FollowingpassageistakenfromaguidebooktointroduceoneofthefamousrestsinBritainCnwallinwhichspecificdirectionsaregiventotouristsfaccommodationthewaysofhowtogetthere.CnwallTouristBoardhas1335approvedaccommodationm

23、embersofwhom568areservicedestablishmentsincludingHotelsPubsInnsFarmhouses582areselfcateringunits190aretenttouringstaticcaravanholidayparks.Fulldetailsonaccommodationareavailablefromourwebswalltouristboard.co.uktelephoneu

24、son(01872)322900.Thisisaboutaccommodation.HowtogetthereTheM5motwaylinkswiththeA30providesafasteasyrouteintoCnwall.RailGreatWesternVirgintrainsrunservicestoCnwall.MainlinestationsatLiskeardBodminParStAustellTruroRedruthCa

25、mbomeStErthPenzancewithbranchlinestoLooeNewquayStIvesFalmouth.Contact08457484950ffurtherinfmation.Youcanalsobyairbyboat.TheptsofFalmouthFoweyarestopofpointsfcruiseliners.AirNewquayAirpthasadirectlinkwithLondonGatwickLond

26、onStanstedsoisaccessiblefromanywhereinthewld.Inthispassageyoucanknowclearlytheaccommodationthreeways(roadseaair)togetthere.TherefewesaytourismEnglishhasdirectivefunction.C.TheEvocativeFunction“Theevocativefunctionistheus

27、eoflanguagetocreatecertainfeelingsinthehearer.”(HuZhuangling)Ftherelevantganizationsoperatsoftourismitisurgenttoattractmepeopletovisitthetouristdestinations.TherefetourismEnglishisusedtoevokethetouristsfeelingofdesiretoc

28、ometovisitthatplaceenjoytheservicestheyprovideofcoursewithpay.Fexample:HangzhouisoneofChina’smajscenicwondersaswellasafamousculturecitywithalonghisty.HangzhouisfamousfitsWestLakeanareaofstrikingbeauty.Covering5.66squarek

29、ilometershassuchplaceofinterestasThreePoolsMirringtheMoon.iginallyashallowbayadjoiningtheQiantangRiveritwasgraduallytransfmedintoaninllakebythesittingupoftheoutlet.“TheWestLakeiscomparablewiththegirlXiZialwaysmingwitheit

30、herlightheavymakeup”.Indeeditlooksbeautifulasthesomebeautifulpoem.Sometouristswanttocheckupthepoemabovetheyareattractedbythebeautifulwds.Ⅲ.TheLinguisticFeaturesofTourismEnglishIdentifyingthefeaturesoftourismEnglishstudie

31、disalwaysnecessarywhenwewkonit.ThedistinctivefeaturesoftourismEnglishdistinguishitfromtheotherbranchesofEnglishsuchastechnologyEnglishlegalEnglishbusinessEnglishsoon.ThepaperwillanalyzethefeaturesfromfouraspectsThefirsti

32、sfromthepointoflinguisticswhichincludesthelexicalgrammaticalpointofview.Thesecondisfromitsperfmativefunctioncourtesyfeature.Thethirdisfromitsstylethelastisfromthepointoftheculture.ItisbelievablethattourismEnglishwillbema

33、decleareraccdingtotheanalysisoftheexteriinterifeaturesoftourismEnglish.A.LexicalFeature“Lexicologyisthebranchoflinguisticsconcernedwiththestudyofthevocabularyofagivenlanguage.Itdealswithwdstheirigindevelopmenthistyfmatio

34、nmeaningapplication”isfromAnIntroductiontoEnglishLexicology.(LinChengzhang)“Lexiconinitsmostgeneralsenseissynonymouswithvocabulary.”(HuZhuangling)LikeothervarietiesofEnglishsuchaslegalEnglishjournalismEnglishtourismEngli

35、shhasitsownlexicalfeaturesbesidestheverygeneraluseofEnglishvocabulary.1.TheTechnicalTermsTermsconsistofwdsidioms.TherearealargenumberofEnglishwdsidiomswhicharespeciallyusedintourism.TheyarecalledtermsoftourismEnglish.Fex

36、amplebefetheflightsetsofftheflightattendantstellthepassengers:“Pleasestowallhcarryonluggageundertheseatinfrontofyouintheoverheadcompartments.”Thereareseveraltourismtermsinthesentencewhichmightbeuncleartothetouristwhohasa

37、journeybyplanefthefirsttime.Thethingspassengersbringaboardtheplanearecalled“hcarryonluggage”.To“stow”themmeanstoputthemaway.Thusthewholesentencecanbeparaphrasedasfollowing:Carryonluggagecanfiteitherundertheseatinaspecial

38、compartment(enclosedspace)abovetheseatovertheheadsofthepassengers.Othertermslike“packagetour”(thetravelagencycombiningtourspackagingthemalongwiththenecessarytransptationaccommodations)“bedboardhouse”(thehotelprovidingaco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論