travelingenglishcharacteristics英語論文_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、TravelingEnglishacteristics關鍵詞:關鍵詞:TourismEnglishFunctionFeaturesCulture旅游英語旅游英語語言功能語言功能語言特點語言特點文化文化Abstract:WiththerapiddevelopmentofChinesetourismindustrymemefeigntouristshavecometoChina.Althoughnotallfeigntouristsaref

2、romEnglishspeakingcountriesEnglishasacommonlanguageintodayswldhasbecomethemostimptantmediumofcommunicationwheninternationaltouristactivitiesareinvolved.AsaresulttourismEnglishappearsasESPEnglishbecomespopularnecessaryinC

3、hinesetourism.ManyChinesestudentsmajingintourismlearntourismEnglishasacourse.AlargenumberofemployeesintourismindustrystarttouseEnglishintheirwk.InthiscasethisessayfirstlyaimsatexposingthelanguagefunctionsoftourismEnglish

4、analyzesitsdistinctivefeaturesintermsoflinguisticsculturewhichidentifiestourismEnglishasaspecialbranchofEnglish.ThedetailedstudyontourismEnglishitselfwillbehelpfulftheChinesestudentsoftourismEnglishthestaffinthefieldtous

5、eitwelldealwithtourismEnglishtranslation.摘要:隨著中國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,越來越多的外國游客來到中國旅游觀光。雖然這些外國游客并不是全部來自英語國家,但是作為當今世界通用語,英語成為國際旅游活動中一個最重要的交流工具和媒介。因此,旅游英語這個特殊的英語文體開始在中國旅游行業(yè)中流行,并成為旅游業(yè)發(fā)展必不可少的因素之一。許多旅游英語專業(yè)的學生在學習旅游英語,一大部分旅游從業(yè)者開始學習使用英語。對此,本

6、文首先通過對旅游英語本身的研究,揭示了旅游英語的語言功能,并且從語言學和文化的角度,分析了旅游英語的特點,正是這些特點使得旅游英語成為一種獨特的英語文體。對于旅游英語本身的詳細研究不僅可以幫助旅游從業(yè)人員更好的了解和使用旅游英語,并且也為旅游英語翻譯打下良好的基礎。IntroductionTourismhasreceivedaninternationalreputationasaneverdecliningindustryinthehi

7、styofwldeconomy.InChinatourismhasahistyofalmost55yearssincethefirsttravelagencyfoundedinNovember1949.Butduringthefollowing30yearsChinesetourismwasadvancingslowlyduetopoliticalreasons.AccdingtothedatareptedbyNationalTouri

8、smAdministrationBureauofChinaonly1.809millionpeopleincluding0.23millionfeignersvisitedChinain1978.Howeverin1998Chinareceived63.4784millioninternationalvisitsincluding7.1077millionfeigntouristswhichis35timesthatin1978.Chi

9、nahasbecomeoneofthemostpopulartouristdestinationsoneoftheleadingcountriesofwldtourismindustry.DuetothedevelopmentoftourisminChinatourismEnglishbecomesmemeimptantnowadaysinChina.AsaresulttourismEnglishappearsasaterminmany

10、researchescoursebookswiththemeaningofEnglishlanguagethatisusedftourism.SinceChinahasbeenrecognizedasanapproveddestinationbymanycountriesofficiallymemefeigntouristshavebeenflowingintoChinafavisittourismEnglishhasbecomenec

11、essaryboomingasaresult,fromairpttohotelrestaurantfromtraveltotouristspot.Englishisusedwheneverafeigntouristisreceived.WesupposethatChina’stourismwouldnothaveadvancedsmoothlywithoutthedevelopmentoftourismEnglish.Therefeso

12、meresearchesabouttourismEnglishshouldbedone.Butintheauth’seyesdistinctivefeaturesoftourismEnglisharetobeexpledfirstly.OnlyifsomedistinctivefeaturesoftourismEnglisharemadeclearsomewkontranslationpracticeabouttourismEnglis

13、hshouldbedoneindertopushfwardtheChinesetourism.That’swhytheauthofthepaperchooses“OnDistinctivefeaturesoftourismEnglish”asitstitle.Befethispaperwasstartedlotsofmaterialswerecheckedread.Findingsweremadethattherehavebeenafe

14、wresearchesaboutthedistinctivefeaturesoftourismEnglishfromthepointoflinguistics.TherefemeresearchesshouldstillbedoneonthedistinctivefeaturesoftourismEnglishfromthepointoflinguisticssothattheresearchescouldpromotethedevel

15、opmentoftourismEnglishalsocouldpushfwardthedevelopmentoftourismeconomythecultureofChina.Thatisthepurposeofthispaper.ThetopicwillbeanalyzedfromthreeaspectsasfollowsthescopeoftheuseoftourismEnglishthefeaturesoflanguagefunc

16、tionoftourismEnglishthelinguisticfeaturesoftourismEnglish.TheauthwillgivesomeexamplestoexplainitinthefollowingⅠ.TheScopeoftheUseofTourismEnglishTourismEnglishasitissocalledistheEnglishlanguageusedftourismisaparticularvar

17、ietyofEnglishintermsoflinguistics.Itappearswiththedevelopmentoftourismindustryespeciallyinternationaltourism.Whenpeoplemakeavisittosomeplacetheywillbeprovidedwithallkindsofservicesneededduringthetour.AccdingtoOxfdAdvance

18、dLearner’sEnglishChineseDictionarytourismis“thebusinessactivityconnectedwithprovidingaccommodationservicesentertainmentfpeoplewhoarevisitingaplacefpleasure.”Theservicesrefertotransptationservicehotelservicetouristspotser

19、vices.TherefetourismEnglishiswidelyusedintransptation(includingairplanetrainbus)hotel(includingrestaurant)touristspotspokenwritteninfms.A.TourismEnglishUsedinTransptationInthispassagethedetailedinfmationofthetouristdesti

20、nationFbiddenCityofBeijingWhatisFbiddenCityItwasthehomeofempers.HowmanyroomsinthecitySuchinfmationisprovidedtotourists.B.TheDirectiveFunctionGenerallytourismEnglishisdirectedathelpingtouristsarrangetheirtoursmakeiteffect

21、ive.Whentheyareinfmedthedetailsoftheirtourstheyreceivethedirectionsguidancefromthetourismganizations.AsaneffectivemediumEnglishperfmsadirectivefunctionintheprocess.Inmostcasesguidesmakefulluseofthislanguagefunctionoftour

22、ismEnglish.FollowingpassageistakenfromaguidebooktointroduceoneofthefamousrestsinBritainCnwallinwhichspecificdirectionsaregiventotouristsfaccommodationthewaysofhowtogetthere.CnwallTouristBoardhas1335approvedaccommodationm

23、embersofwhom568areservicedestablishmentsincludingHotelsPubsInnsFarmhouses582areselfcateringunits190aretenttouringstaticcaravanholidayparks.Fulldetailsonaccommodationareavailablefromourwebswalltouristboard.co.uktelephoneu

24、son(01872)322900.Thisisaboutaccommodation.HowtogetthereTheM5motwaylinkswiththeA30providesafasteasyrouteintoCnwall.RailGreatWesternVirgintrainsrunservicestoCnwall.MainlinestationsatLiskeardBodminParStAustellTruroRedruthCa

25、mbomeStErthPenzancewithbranchlinestoLooeNewquayStIvesFalmouth.Contact08457484950ffurtherinfmation.Youcanalsobyairbyboat.TheptsofFalmouthFoweyarestopofpointsfcruiseliners.AirNewquayAirpthasadirectlinkwithLondonGatwickLond

26、onStanstedsoisaccessiblefromanywhereinthewld.Inthispassageyoucanknowclearlytheaccommodationthreeways(roadseaair)togetthere.TherefewesaytourismEnglishhasdirectivefunction.C.TheEvocativeFunction“Theevocativefunctionistheus

27、eoflanguagetocreatecertainfeelingsinthehearer.”(HuZhuangling)Ftherelevantganizationsoperatsoftourismitisurgenttoattractmepeopletovisitthetouristdestinations.TherefetourismEnglishisusedtoevokethetouristsfeelingofdesiretoc

28、ometovisitthatplaceenjoytheservicestheyprovideofcoursewithpay.Fexample:HangzhouisoneofChina’smajscenicwondersaswellasafamousculturecitywithalonghisty.HangzhouisfamousfitsWestLakeanareaofstrikingbeauty.Covering5.66squarek

29、ilometershassuchplaceofinterestasThreePoolsMirringtheMoon.iginallyashallowbayadjoiningtheQiantangRiveritwasgraduallytransfmedintoaninllakebythesittingupoftheoutlet.“TheWestLakeiscomparablewiththegirlXiZialwaysmingwitheit

30、herlightheavymakeup”.Indeeditlooksbeautifulasthesomebeautifulpoem.Sometouristswanttocheckupthepoemabovetheyareattractedbythebeautifulwds.Ⅲ.TheLinguisticFeaturesofTourismEnglishIdentifyingthefeaturesoftourismEnglishstudie

31、disalwaysnecessarywhenwewkonit.ThedistinctivefeaturesoftourismEnglishdistinguishitfromtheotherbranchesofEnglishsuchastechnologyEnglishlegalEnglishbusinessEnglishsoon.ThepaperwillanalyzethefeaturesfromfouraspectsThefirsti

32、sfromthepointoflinguisticswhichincludesthelexicalgrammaticalpointofview.Thesecondisfromitsperfmativefunctioncourtesyfeature.Thethirdisfromitsstylethelastisfromthepointoftheculture.ItisbelievablethattourismEnglishwillbema

33、decleareraccdingtotheanalysisoftheexteriinterifeaturesoftourismEnglish.A.LexicalFeature“Lexicologyisthebranchoflinguisticsconcernedwiththestudyofthevocabularyofagivenlanguage.Itdealswithwdstheirigindevelopmenthistyfmatio

34、nmeaningapplication”isfromAnIntroductiontoEnglishLexicology.(LinChengzhang)“Lexiconinitsmostgeneralsenseissynonymouswithvocabulary.”(HuZhuangling)LikeothervarietiesofEnglishsuchaslegalEnglishjournalismEnglishtourismEngli

35、shhasitsownlexicalfeaturesbesidestheverygeneraluseofEnglishvocabulary.1.TheTechnicalTermsTermsconsistofwdsidioms.TherearealargenumberofEnglishwdsidiomswhicharespeciallyusedintourism.TheyarecalledtermsoftourismEnglish.Fex

36、amplebefetheflightsetsofftheflightattendantstellthepassengers:“Pleasestowallhcarryonluggageundertheseatinfrontofyouintheoverheadcompartments.”Thereareseveraltourismtermsinthesentencewhichmightbeuncleartothetouristwhohasa

37、journeybyplanefthefirsttime.Thethingspassengersbringaboardtheplanearecalled“hcarryonluggage”.To“stow”themmeanstoputthemaway.Thusthewholesentencecanbeparaphrasedasfollowing:Carryonluggagecanfiteitherundertheseatinaspecial

38、compartment(enclosedspace)abovetheseatovertheheadsofthepassengers.Othertermslike“packagetour”(thetravelagencycombiningtourspackagingthemalongwiththenecessarytransptationaccommodations)“bedboardhouse”(thehotelprovidingaco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論